- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年 6月 南京师范大学文学院学报 Jun..2011
第2期 JournalofSchoolofChineseLanguageandCulture No.2
“东方的福楼拜”与 “中国的左拉’’
一 一 李劫人与法国现实主义文学
钱林森
(南京大学 文学院,江苏 南京 210093)
摘 要 :李动人 的长篇小说 ,以其 “编年本 ”的形式 ,揭 示时代发展 的全景式笔法和对社会
生活、地方风俗 的精细观察与描摹 ,体现着法 国 19世纪现实主义文学精神传 统 ,正是在这里使
李劫人 与法 国先驱者 的名字发生 了本质 意义上 的联系 ,也正是在这种 意义上 ,人们称誉他是
“东方福楼拜”、“中国的左拉”。
关键 词 :李 劫人 法 国现 实主 义文 学
中图分 类号 :IO一03 文献标 识码 :A 文 章编 号 :1008—9853(2011)02—130—1l
一 、探求 “人生的究竟”与 “世界的究竟”:走向法国现实主义
李劫人步人文坛便执着于人生的 自觉探究 ,他把这种探究归结为 “人生的究竟”和 “世界的究
竟”, 探求的目的就是:“从这黑暗世界里,促起人的觉悟,解脱 了眼前的一切束缚,根据着人生的究
竟,创作人类共同享受的最高幸福 的世界。”l1这可以视为是李劫人 “五四”时期的人生观、文艺观的表
述,也是他以此来汲取外来文学的价值取向。
致力于社会人生的探求,使李劫人对外来文学的接受趋向现实主义的择取。据他中学时代同窗郭
沫若的回忆,中学时代的李劫人是 “嗜好小说的”:“当时凡是可以命名为小说而能够到手的东西,无论
新旧、无论文 白、无论著译,他似乎是没有不读的。”_2单就翻译小说而言,他就读过林琴南译的多种世
界名著,如华盛顿 ·欧文的 旅《行述异》、狄更斯的 《块肉余生述》(今译 《大卫 ·科波菲尔》)、司各德的
《撤喀逊劫后英雄略》(今译 《艾凡赫》)、小仲马的 《巴黎茶花女遗事》、斯陀夫人的 《汤姆叔叔的小屋(当
时译名叫 《黑奴吁天录》)、笛福的 《鲁滨孙漂流记》;以及 《意大利建国三杰》、《经国美谈》、《迦茵小传》、
《红礁画集录》、《香钩情眼》、《魔侠传》(今译 《唐 ·吉珂德》)、《孝女耐儿传》(今译 《古玩店》)等。上述
小说多属十九世纪西欧现实主义巨著,他阅读与接受的范围十分广泛,不限于某一个国家,某一个作家,
而是广为选择,博采众长,如他最早写的白话小说 《儿时影》(1915年)就是受到狄更斯的 《大卫 ·科波
菲尔》的直接启发写成的,①摹仿的是狄更斯幽默、夸张和俏皮风格,而另一篇 《盗志》则是在 《旅行述
收稿 日期:2011—03—18
作者简介:钱林森,男,1937年生,江苏泰兴人,南京大学文学院教授,博士生导师。
① 李劫人曾说:”看了《块肉余生述》,颇有启发,就想写回忆。回忆儿时我最不高兴的事就是上私塾、背生书,吃了不少苦头。我
就把这个回忆写成了一个短篇叫做 《儿时影》……”,《谈创作经验》,《李劫人选集》第五卷第537页,四川文艺出版社,1986。
130
异》影响下作成的,①显示了欧文 ·华盛顿的讽刺笔调。两篇小说在当时都受到了欢迎,其原因就在于
“实写社会”。表明了李劫人对外国文学的写实主义的择取方向。
1919年8月至 1924年8月,李劫人赴法勤工俭学,以期对 “人生的究竟”,“世界的究竟”作更宽广
更切实的探究。临行前他回答友人张秀熟说,赴法后,他是要学文学,“这个天地很广阔;我的兴趣,我
的性格,还是学文学好些吧!”_3留法期间,他认真研究法国古典文学,阅读了朗松的 《法国文学史》,法
国近代批评文学和雨果诗学,从纵横两个方面,比较了法国不同时代或同时代的 “名家和不名家”的作
品,在法国文学这块广阔的天地上下求索,探求的结果,是最终选择了十九世纪法国现实主义文学。李
劫人是最早将法国现实主义文学引进到中国的翻译家之一,在这期间,他先后翻译的法国现实主义名著
就有莫泊桑的 《人心》(1921年)、都德的 《小物件》(即 《小东西》,1922年)和 《达哈士孔的狒狒》(1
文档评论(0)