朱生豪译本《哈姆莱特》中的概念整合初探.pdfVIP

朱生豪译本《哈姆莱特》中的概念整合初探.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技信息 人文社科 朱生豪译本 《哈姆莱特》巾的概矗整合初捻 新疆师范大学外国语学院 耿晓娟 [摘 要]由美国认知语言学家GillsFauconnier提出的概念整合理论,作为认知语言学的重要理论之一,已经应用到了语言研究的很 多方面,翻译领域也不例外。本文利用概念整合理论对朱生豪的译本 哈《姆莱特》进行研究,试图将朱译 《哈姆莱特》中的概念整合现 象进行具体的解释,从而得出一些可供翻译者和翻译研究者参考的公式化的翻译规则与策略。 [关键词]翻译 概念整合 朱译 哈《姆莱特》 1.概念整合理论 (吴洁敏,朱宏达 1990)。1934年朱生豪开始译莎。而后大约十年的时间 GillsFauconnier对认知语言学研究的突出贡献就是和他的同事 译完了31部半莎剧。存中国近现代英译汉的历史上,堪称划时代的翻 MarkTumer等人提出的 “概念整合理论”该理论是存探讨 “心理空间映 译文献,“替近百年来 (中国)翻译界完成了一件最艰巨的工程”(苏福忠 射”(mappingofmentalspaces)的基础上创建起来的,所以又被称为 “合 2004)。 成空间理论 ”(theoryofblendingspaces)。该理论的基木思想是:概念整台 莎翁杰作 《哈姆莱特》自1921年起已经有九种中文译本。然而在所 (c0nceDtualintegrafton)在 自然语言的意义建构过程 中起着重要的作用 有的译本 巾,朱生豪的译本被公认为是最优秀的,因而朱译 《哈姆莱特》 概念整合是指在已经建立的心理空间网络的基础上,各空间之间相互 引起了翻译研究者的广泛关注。研究者从不同方面对其进行 了研究,如 映射并以不同的方式合成新的空间。概念整合理论 (conceptualintegra— 基于综合翻译方法论上的朱译本研究(周震崖 2002),修辞格翻译的对 ti0ntheory或blendingtheory),是基于心理空间发展而来的。实际上,心 比研究 (王亚丽 2004),朱译本的语义与交际翻译理论研究 (蒋恬恬 理空间就是指心理空间域,是人们在言语交际过程中建立起来的临时 2007),语境与翻译研究(张世红2007),朱生豪的 《哈姆莱特》翻译语言 性的在线动态概念。因此,所谓概念合成理论,就是关于语言交际过程 风格研究 (周文 2007),多种译本的对比研究(李世清 2006;高沽 2008), 中各心理空间相互映射并产生互动作用的系统性阐述 ,其宗旨就是揭 等等。然而,很少有人从认知角度对朱生豪的译本进行研究,一个成功 示言语意义在线构建 (on—lineconstruction)背后的那座认知冰山(王文 的译本一定有其成功的缘由,翻译作为两个文本的跨域行为背后一定 斌 2004)。 有认知的操作,而这种操作多是在人脑中完成的,很难计量和觉察,为 概念整合是一种普遍的,创造性的认知过程,一幅图画,一部义学 了使其认知运作更加清晰可见,本文试图用公式化的语言将其系统化, 作品,一篇学术论文都可以看作是概念整合的产品,都有概念整合网络 使之更易理解。概念整合,作为认知的一种重要模式,在翻译实践研究 的运作在其中。一个基本的概念整合网络由四个心理空间构成,或者可 中还远远不够,从概念整合角度研究朱译本 ,不仅能够解释其朱译译本 以说,概念整合的过程可以被分析为四个心智空间相互映射的过程。首 的成功之处,同时也将概念整合理论应用到了具体文本之中,使其不再 先是两个输入空间的跨空间映射(cross—spacemapping),即两输入空间里 限于理论上的桎梏,也为朱译 《哈姆莱特》的研究提供了新的视角。 的一部分对应元素之间的映射,所以算作 部“分映射”(partialmapping)。 3.2翻译案例与分析 然后是类属空间。类属空间代表着两输入空间共享的一些抽象的结构 朱生豪译本 《哈姆莱特》中的概念整合现象颇多,现

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档