从《红楼梦》俄译本谈谚语的翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 第 27卷第 3期 长春师范学院学报(人文社会科学版) 2008年 5月 V01.27 No.3 JoumalofClumgehunNormalUIliversity(HIⅡ凹Ilie8ands0d8lSeiem~) M呵.2008 从 《红楼梦》俄译本谈谚语的翻译 李锦霞 (河北师范大学外国语学院,河北石家庄 050016) [摘 要]由于中俄两国文化的巨大差异、谚语意义的隐喻性和不确定性,谚语的翻译成为一个复杂 的认知过程。俄罗斯汉学家在 1958年对 红《楼梦》进行了翻译,其中对汉语谚语采取了多种手段进 行处理,为传播中国文化做出了贡献,但同时在翻译过程中也存在某些不可避免的问题。 [关键词]谚语;翻译;文化移植 [中图分类号]1046 [文献标识码]A [文章编号]1008—178X(2008)03—0116—05 “翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,翻译活动面对的是语言和文化的双 重障碍。就语言而言,最大的障碍莫过于独特的结构形式:就文化而言,莫过于独特的民族 内涵。” (包惠 南,2001)而谚语的结构特征及其所蕴含的文化信息为译者设置了难以逾越的障碍。 曹雪芹在 《红楼梦》中精心搜集和运用了近两百条民间谚语。这些谚语内容丰富,形式多样,加深了人 物的典型性及环境的独特风貌,使 《红楼梦》这部巨著更加生动感人。俄罗斯著名汉学家B.A.帕那休克曾 两度翻译 《红楼梦》(1958年本,1995年本),为传播中国文化做出了积极贡献。这里我们从 1958年苏联国 家文学出版社出版的俄译本人手对译文中谚语的翻译进行讨论,并从文化移植的角度来探讨谚语翻译的最佳 策略。 “翻译是离不开俗语的,排斥俗语往往意味着使人物和作者的语言失去个性,歪曲原作的艺术结构。这 一 问题的解决取决于译者的品位、良知和分寸感。”(许均,2000)B.A.帕那休克在 《红楼梦》1958年俄译 本中采用了多种方法翻译这些语言精华,力求传神达意,尽可能保持原作的内容、形式和风格。 一 、 替代法 “功能对等”是翻译中一项普遍适用的基本原则,西方翻译理论中关于 “对等”概念的论述可以归结为: 不同的表达方式可以达到 “功能上的对等”,因为只有语言的交际功能,才是翻译对等的本质 (王秉钦, 1995)。尽管中俄文化背景各不相同,但很多谚语所包含的经验和寓意却有着惊人的相似之处。在 《红楼梦》 俄译本中帕那休克选用了许多俄语里功能对等的谚语来直接代替汉语谚语。如: 1)刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知。 … … ”(《红楼梦》第6回) 译文:一E;O14HeTaK,一B击碑姗 6a6y1II|caJIIO.一 (qe~omKrrpejmoammer,a6orpacnanaraer).且aBa螽 兀()碑3Ⅶm删 ,aTaMCnoMon~ 8CeMory~eroB1,且且bIHCtmCWJmSO~cy;I~SbI,MOTKffr6brn,,qero—m咖 H 且D6b§McH. 2)众人看了笑道 :“这首不但好,而且新巧有意趣,可知俗语说 天‘下无难事,只怕有心人。’社里一 [收稿日期]20O7—12—22 [基金项目]河北师范大学科研基金项目成果 (W2006Q41) [作者简介]李锦霞(1970一),女,河北石家庄人,河北师范大学外语学院副教授,硕士,从事翻译理论、俗语学及俄罗斯文化研 究。 · 116 · 维普资讯 定请你的。”(《红楼梦》第49回) 译文:一 crexomopeHHeHe1DJIbKOxopoiiIee,HO~a)KeHHTepecHoeHopHrmm~Hoe!--OKOHHHBHI4TaTb, 珥眦撇埘 ]~eBymKH.--Hei/apOMn~nommnrJIaCHT:~TepneHHe

文档评论(0)

w4ote + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档