- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京电力高等专科学校学报
No.11.2010 BeijingElectricPowerCollege 域外文化学习与研究 固
常用词演变和同义词辨析之间关系
朱晓芳
(暨南大学文学院,广东 广州 510632)
摘 要:常用词演变和 同义词辨析都是词汇学中非常重要的论题 ,汪维辉 《东汉一隋常用词演变研究》很好的展现 了常用词演变
的概况,结合汪维辉 东汉一隋常用词演变研 究》的论述 ,就常用词演变和同义词辨析做更深入的研 究,可以发现常用词演变和 同义
词之 间存在着辨正关系,同义词之间会引起常用词演变问题,常用词演变之间也会出现同义词辨析问题。
关键词:常用词演变;同义词辨析;辨正关系
中图分类号:H014 文献标识码 :A 文章编号:1009一O118(2010)一l1-022802
一
、 两者都以义位为中心 称为一个义位)。在这个义位上,表示的词的变化,或者也可
常用词在词汇系统中处于核心地位,常用词是从其使用 以认为可以说词的名称的更替。笔者这里讨论的是第二种。
频率的角度来定义的。常用词是我们 日常生活中使用较多 例如:在表示”进入”的义位上,上古叫做”入”,今天叫做”
的词汇,起着保证词语的连续性和为创造新词提供重要的基 进”,”进”与”入”在表示”进入”这个义位上,由上古和现代汉
础作用。从词汇演变的角度来说,常用词是相对 比较稳定的, 语的演变时间段里是一组常用演变词。词汇的演变需要注
并没有其他词汇演变灵活,但其演变影响却是深层次的,对 意的是时问的跨度,在不同的时间维度往往形成不同的常用
整个语言系统都有重大的影响。常用词演变有两种,第一种 词演变的新词与旧词,一个时间段上的新词,也许在另一个
是以诃的名称为准,这个词的名称在表示义位上的变化,是 时间段里又是 旧词 。
义位扩大了,还是缩小了,还是转移了。第二种是以义位为 同义词是几个词在某~个或者几个义位上的意义是相
准 (义位就是一个词具有~个或几个意义,每一个意义可以 同的。同义词辨析是在义位相同的基础上,对于不同名称的
Myloveislikeared,redrose.成功运用互文策略,巧妙地在 如大家所熟知的自象牌 电池和金鸡牌闹钟翻译便属此类。之
广告文本与源文之间建立起联系,通过语境的转换或对比, 所以会出现”WhiteElephant”和”GoldenCock”这样的翻译,
可以增强广告文本和源文之间某种意识形态或语义方面的 是因为译者没有考虑到”WhiteElephant”和”GoldenCock”会
张力,从而增强广告语言的表达效果。但正如克里斯蒂娃所 让译语消费者联想到消极和不雅的事物,从而对商品产生抵
说的那样”写作总是抽取一部分与另~写作的一部分相混合, 触排斥心理。直到后来译者认识到这一点,将它们分别改译
相嬉戏,它的其余部分则是同他者保持对立,或者再同另外 为”SilverElephnat”和”GoldenRooster”,问题才得以解决。互
的写作相混合、嬉戏,总之,它决不依靠和栖身于一种写作” 文性理论对商务广告翻译的意义 由此可见~斑。
例 5,Onlyyourtimeismorepreciousthanhtiswatch。 译者在解读广告文本的同时必然会调动各种互文知识
手表诚可贵,时间价更高。 网,而这种互文知识既可以是属于原语的,也可以是属于 目
读者不由联想起诗句”用生命诚可贵,爱情价更高”。让 的语的,甚至这种互文体现在两种不同语际之间的转换。所
受众感觉到此款手表的精致,华贵,甚至可以用生命来媲美。 以,对广告文本的解读,阐述是一个整体,是一个环环相扣的
匠心独运,恰到好处。译者总是处在这样千丝万缕放入联系 过程。译者对原语广告的阐释和解读是这种环环相扣的互
中,不仅在理解,解读原广告语言时收到原语言国家社会历 文性行为,要求译者有着深厚的文化底蕴,这种文化底蕴不
史文化习俗的影响,在翻译时也受到 目标语言国家文化传统 仅体现
文档评论(0)