- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!
第 l8卷第 3期 泰 山乡镇企业职工大学学报 VOL
. 18NO.3
2011年 9月 JOURNALOFTAISHANTOWNSHIPENTERPRISEWORKERS’UNIVERSITY Sep.2011
目的论视角下的美国电视剧片名的翻译策略
袁 栋
(湖南工业大学 外国语 学院,湖南 株洲 412OO8))
引言 低 了原 电视剧剧名在翻译过程中的指导与支配地位 ,译
在浩瀚 的译论 中,对于翻译标准百家争鸣,什么是好 者主观能动性和 目的语交际性 的发挥在翻译的过程中更
的译本 ,个人的观点不一。古有多雷提 出的 “五条原则 ” 极致地体现。电视剧名称 的翻译的 目的就是为了更好 的
来强调译文要做到 自然优美。有泰特勒的 “三条通用法 发挥其商业价值 。以美剧 Castle两个翻译版本 《城堡》和
则”来界定好的翻译 。要求译文要做到流畅和优美 。也 《灵书妙探 》为例 ,同为一个电视剧名的翻译 .前者虽完全
有严复的 “信达雅”三标准 ,傅雷的 “神似”论 ,钱钟书的 遵循 了 “对等”原则,第一次看到这个片名 .观众 的第一反
“人于化境”,奈达 的 “动态对等 .功能对等”,他们都把译 应可能是讲述一个关于西方国家古堡的平淡纪录片 ;后
文与原文 的和谐统一视为译文的佳作 。傅雷 的 “神似”理 者充分发挥 了译者的能动性和创造性 ,《灵书妙探 》言简
论源 自艺术形式论 ,他在 《高老头》重译本序中提出 “以效 意赅的表达 出了电视剧 的内容 ,同时紧紧地抓住 了观众
果而论 。翻译应当像描红一样 ,所求 的不再形似而在神 的心理 ,引起观众的好奇心 ,这一翻译不仅提高了电视剧
似”,要 “得其精而忘其粗 ,在其 内而忘其外 。”奈达的 “动 名称 的概括性,艺术性等一般价值,而且给观众留下了很
态对等”要求 “译文接受者和译文之间的关系,应该与原 深 的印象,从而提高了它的收视率。类似的佳译还有很
文接受者和原文信息之间的关系基本相 同”。这些都是 多,例如将 TheGoodwife译为 《律政 巾帼》.将 How I
非常受到推崇 的翻译理论 。而 2O世纪 8O年代两位德 国 MetYourMother译为 《老爸老妈浪漫史 》。将 DropDead
的著名理论家赖斯 (Katherinareiss)和弗米尔 (HansJ. Diva译为 《美女上错身》或 《天上掉下个 “灵”妹妹》等。
Vermeer)提 出了 目的论 ,摆脱 了传统的等效理论 的束 三、目的论使 电视剧片名翻译更多姿多彩
缚 。这就使美国电视剧名称的翻译摆脱了 “对等”的束缚 , 就 目的论而 言,翻译是一种行为 ,任何一种行为都有
影视翻译理论得到 了扩充与丰富,译者主观能动性和 目 其 自身的 目的,翻译行为所要达到 的 目的决定 了翻译所
的语交际性 的发挥在翻译 的过程 中更极致地体现 。电视 应采取 的方法策 略。 目的论认为.一项具体翻译任务的
剧名称 的翻译 的 目的就是为 了实现 以及更好 的发挥其商 目的决定了翻译一个文本所采用的方法 。这就解决了美
业价值 。这就使得片名 的翻译方法趋 向多样化 。翻译方 剧名称 的翻译方法 问题 。美剧名翻译的 目的是为 了更好
法不 限于传统 的音译 ,直译和意译等方法 ,甚至可 以完全 的吸引观众所 以,所以在传达原语片名的信息价值 ,文化
脱离原电视剧名称 ,根据文化语境和语言习惯 ,观众 的心 价值 。审美价值前提下并实现其商业价值的前提下 .任何
理等等进行五花八 门且有创造性 的翻译 。
您可能关注的文档
- 管床护士护理模式对产妇住院期间母乳喂养的影响.pdf
- 贵阳乌当奥陶系湄潭组震积岩的发现及意义.pdf
- 国家起源的理论解释.pdf
- 国内外利用秸秆微生物制氢技术发展现状.pdf
- 哈尔滨经典建筑艺术回溯.pdf
- 涵化教育理念下小学语文阅读教学的操作策略.pdf
- 汉英动物词语义表述研究.pdf
- 合理配比 提高强度.pdf
- 合作“学”愉快“做”——如何让美术教学更富实效.pdf
- 湖北郧县大柳钒矿地质特征及成因.pdf
- 专题10+连词成句+-五升六英语暑假衔接专题复习+人教PEP版+含答案解析.docx
- 2025年文具礼品电商供应链整合优化路径与策略研究报告.docx
- 2025年文具礼品电商供应链整合优化项目可行性评估报告.docx
- 专题11+任务型阅读+-五升六英语暑假衔接专题复习+人教PEP版+含答案解析.docx
- 积极主动班会课件PPT.pptx
- 2025年文具礼品电商供应链整合优化产业链上下游协同发展.docx
- 北京市大兴区魏善庄中学高中地理 第一章 第一节 第1课时 地理环境对区域发展的影响导学案 新人教版必修3.doc
- 福建省建瓯市第二中学高中地理 51 资源的跨区域调配学案 新人教版必修3.doc
- 2025年文具礼品电商供应链整合优化产业链升级策略.docx
- 2025年文具礼品电商供应链整合优化商业模式创新研究.docx
文档评论(0)