- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第32卷第2期 辽宁师范大学学报 (社会科学版) Vo1.32 No.2
2009年 3月 JournalofLiaoningNormalUniversity(SocialScienceEdition) Mfir. 2009
从 《六羡歌》英译探语言共性视阈下的茶诗翻译
姜 怡 , 余 悦。, 林 萌
(1.大连理工大学 外语学院,辽宁 大连 116024;2.江西省社会科学院,江西 南 昌330077)
摘 要:茶诗是透视古老中华茶文化的一个窗口。唐朝茶圣陆羽为怀念恩师所作的 《六羡歌》,字里行间饱浸
茶人 的清廉高雅 、志行圣洁,是颇具代表性的茶诗佳作。英、汉分属关系较远 的两个语系。英语结构紧密 ,低
语境形合;汉语组接灵活,高语境意合;英诗关联清晰,讲音步重节奏,汉诗含蓄朦胧,论乎仄重韵律;加之茶
诗兼有融本土思想、传统文化与茶专门知识为一体的特异性,使其英译颇具难度。但 以人类语言和思维上的
共性为语际转换基础 ,经过译者对原文的深层结构及 目标语表层语言结构中多个可选项的反复斟酌,各方协
调兼顾 ,“求 同”,以增加译语文本在 目标语读者 中的可读性,达到传介茶文化的 目的;“存异”,以将典籍茶诗的
独特修辞与行文方式等艺术魅力再现,提高中国的文化地位。 《六羡歌》的翻译过程有望为此提供有益的
参考 。
关键词:茶诗英译 ;《六羡歌》;语言共性;协调异同
中图分类号 :H1059 文献标识码 :A 文章编号:1000—17512【009)02—0092—04
ApproachingTeaPoetryTranslationfrom thePerspectiveofLanguage
Universality-- aCaseStudyontheTranslationofSixDesires
JIANG Yi, YU Yue, LIN Meng
(1.DepartmentofForeignLanguages,DalianUniversityofScienceandEngineering,Dalian116024,Chinal
2.JiangxiInstituteofSocialSciences,Nanchang330077,China)
Abstract:TeaPoetrycouldservetoletknowntotheworldprofoundChineseteaculture.SixDesireswaswrittenbythegraet
TeaSageLuYuintheTangDynastytocommemoratehismentor.Withitselegantconfiguration,tidyandbeautifulform ,pro-
foundemotionandculturalconnotations,thepoem isfairlyrepresentativeoftae po etry.EnglishandChinesebelongtotwodis-
rantlanguagebranches,withtheformercloselystructured,low context-basedandhypotactie,whilethelattermoreflexible,
highcontext-basedandparataetie.Astothedifferencesinpoetryflsaspecialliterarygenre,Englishgivesprioritytocohesion,
foot,andrhythm,whileChinesepoemsstressonsubtlety,tonesandrhyme.Inaddition,classicteapoetrymergesinitselfori-
entalphilosophy,local—specificcultureandteaexpertise,makingtranslationallthemorechallenging.H
您可能关注的文档
最近下载
- 成都第四十九中学新初一分班英语试卷.doc VIP
- 中经金融高频考点.doc VIP
- 竞聘演讲稿经营管理部部长.pptx
- 学堂在线 中医养生方法学 章节测试答案.docx VIP
- 整村授信专题培训ppt课件.pptx
- 2025年科技强国爱国主题班会《科技强国 强国有我》课件.pptx VIP
- 《常州武进常州燊荣金属科技有限公司“1·20”较大粉尘爆炸事故调查报告》警示教育专题培训.pptx VIP
- 智能化弱电工程投标文件的技术部分标书范本.docx VIP
- 行业分类专题研究:行业分类标准2.0版及修订说明-20200102-中信证券.pdf VIP
- 深圳市翰林学校英语新初一分班试卷.doc VIP
文档评论(0)