从《六羡歌》英译探语言共性视阈下的茶诗翻译.pdfVIP

从《六羡歌》英译探语言共性视阈下的茶诗翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第32卷第2期 辽宁师范大学学报 (社会科学版) Vo1.32 No.2 2009年 3月 JournalofLiaoningNormalUniversity(SocialScienceEdition) Mfir. 2009 从 《六羡歌》英译探语言共性视阈下的茶诗翻译 姜 怡 , 余 悦。, 林 萌 (1.大连理工大学 外语学院,辽宁 大连 116024;2.江西省社会科学院,江西 南 昌330077) 摘 要:茶诗是透视古老中华茶文化的一个窗口。唐朝茶圣陆羽为怀念恩师所作的 《六羡歌》,字里行间饱浸 茶人 的清廉高雅 、志行圣洁,是颇具代表性的茶诗佳作。英、汉分属关系较远 的两个语系。英语结构紧密 ,低 语境形合;汉语组接灵活,高语境意合;英诗关联清晰,讲音步重节奏,汉诗含蓄朦胧,论乎仄重韵律;加之茶 诗兼有融本土思想、传统文化与茶专门知识为一体的特异性,使其英译颇具难度。但 以人类语言和思维上的 共性为语际转换基础 ,经过译者对原文的深层结构及 目标语表层语言结构中多个可选项的反复斟酌,各方协 调兼顾 ,“求 同”,以增加译语文本在 目标语读者 中的可读性,达到传介茶文化的 目的;“存异”,以将典籍茶诗的 独特修辞与行文方式等艺术魅力再现,提高中国的文化地位。 《六羡歌》的翻译过程有望为此提供有益的 参考 。 关键词:茶诗英译 ;《六羡歌》;语言共性;协调异同 中图分类号 :H1059 文献标识码 :A 文章编号:1000—17512【009)02—0092—04 ApproachingTeaPoetryTranslationfrom thePerspectiveofLanguage Universality-- aCaseStudyontheTranslationofSixDesires JIANG Yi, YU Yue, LIN Meng (1.DepartmentofForeignLanguages,DalianUniversityofScienceandEngineering,Dalian116024,Chinal 2.JiangxiInstituteofSocialSciences,Nanchang330077,China) Abstract:TeaPoetrycouldservetoletknowntotheworldprofoundChineseteaculture.SixDesireswaswrittenbythegraet TeaSageLuYuintheTangDynastytocommemoratehismentor.Withitselegantconfiguration,tidyandbeautifulform ,pro- foundemotionandculturalconnotations,thepoem isfairlyrepresentativeoftae po etry.EnglishandChinesebelongtotwodis- rantlanguagebranches,withtheformercloselystructured,low context-basedandhypotactie,whilethelattermoreflexible, highcontext-basedandparataetie.Astothedifferencesinpoetryflsaspecialliterarygenre,Englishgivesprioritytocohesion, foot,andrhythm,whileChinesepoemsstressonsubtlety,tonesandrhyme.Inaddition,classicteapoetrymergesinitselfori- entalphilosophy,local—specificcultureandteaexpertise,makingtranslationallthemorechallenging.H

文档评论(0)

cvde43ds5f3f4 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档