- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第6卷 第3期 读 与 写 杂 志 2009年 3月
Vo1.6 No.3 ReadandW ritePeriodical March 2009
法庭 口译标准初探
蔡健智
(广东外语外贸大学南国商学院 西语系 广东 广州 510545)
摘要:随着中国涉外案件 的增 多,法庭 口译开始受到学术界的重视 ,但是关于法庭 口译质量标准方面的研究不多。本文通
过分析法庭 口译 的特殊性 ,借鉴外 国在该方面的成功经验 ,提 出笔者在建立我 国法庭 口译标准的一些构想。
关键词 :法庭 口译 标准 涉外案件
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672—1578(2009)3—0020—02
1 引言 2.2译员的法律专业知识在法庭 口译活动 中的重要性
随着 中国进一步的对外开放 ,越来越 的外国人进入中国旅 一般 的口译场合 ,例如技术研讨会 ,交际双方都是某一方面
游、学习、经商或居住 ,我国涉外案件也在逐年增加 。据官方消 的专家 ,有时译员不需要知道术语的确切含义,只需要记住其汉
息 ,2006年我 国各级人 民法院审结 的涉外和港澳 台案件达 外的对应关系就可 以完成VI译任务 ,某些情况下,译员甚至不需
23313件 ,比前一年增长 16.39%④。而我国大陆 目前在法庭I=1译 要对专业术语进行翻译 ,拥有 “共 同语言”的专家们 自然 “心有灵
人员的筛选标准 ,法庭 口泽的操作程序和法庭 口译质量评价上 犀”。而在告知性的口译场合如推介会和专题讲座 ,听众知道的
无章可循 。通常法院碰到需要聘请 口译人员的情况下,才临时通 术语和概念未必 比译员多,但是演讲者考虑到这一点,在提及专
过高校或首社会途径寻找I=1译员;法律上也没有明确要求译员 业术语和理论时,自然会作解释。而法庭 口译的交际双方通常处
需要掌握相关的基础法律知识 :事前往往缺乏与口译人员沟通 , 在信息不对称 的两端 ,译员无法从语篇环境中获得专业术语的
让译员仓促上阵 (高建勋、刘云刍,2007:lO9),有时甚至为了节 背景知识 。加上保密原因,译员很多时候是没有事先获得材料的
省时间.让译员 “摘译”(张新红、李克兴,2005:52);对译员的口 情况下临场发挥 。如果译员没有足够的法律知识 ,混淆了概念 ,
译质量没有建立评估机制。鉴于法律语言的专业性和特殊性,法 造成误译就会误导当事人作 出错误的回答或使法官作 出错误的
庭答辩的严肃性和重要性,国内学术界已经呼吁尽快建立一套 判决。
法庭 口译制度.为法院输送合格 的翻译人才和规范管理法庭31 2.3法庭 31译要求准确性和完整性极高
译 。笔者认为,制定法庭31译标准是培养法庭31译人才 ,考核评 基于法庭翻译 的一词一句都会影响最后的裁决,所以法庭
测译员和事后质量评估的前提,是法庭 口译制度的重中之重 ,应 译员须完整、准确、逐字逐句地翻译原语信息,不允许添加、遗漏
当首先受到重视和研究。 或猜测 。在一般 口译场合所运用的口译策略:增词、省略、概括、
李越然教授的 “准”、“顺”、“快”普遍被中国译界作为 口译的 猜测、改述等都不能使用在法庭 口译上(王斌华)。在一般的口译
标准(蔡小红曾洁仪 ,2004:52),但是 ,这i个笼统的标准只能为 场合 ,译员为了不打断发言人 的谈话并使交流顺利进行,在个别
一 般 的口译活动提供参考 ,其地位和权重在不同场合不 同类型 记不准 ,听不清或者不明白的地方会使用以上策略 “瞒天过海 ”。
的口译活动中不一样 ,有时甚至不能遵守这些标准。例如,法庭 而在法庭 口译中,这些做法是不被允许的。法庭 口译如果采用同
口译员 “应该保持语言的 自
文档评论(0)