《诗经·关雎》英译之我见——兼论语篇把握在汉诗英译中的重要性.pdfVIP

《诗经·关雎》英译之我见——兼论语篇把握在汉诗英译中的重要性.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
年 月 重庆邮电大学学报社会科学版 第 卷第 期 诗经 关雎 英译之我见 兼论语篇把握在汉诗英译中的重要性 吴 欣 淮阴工学院 外语学院江苏 淮安 摘 要诗经是我国文学史的光辉起点也是我国现实主义文学的开端作品以抒情诗为主流开拓性地运 用了赋比兴等表现手法具有很高的艺术成就对后世文学创作产生了重大而深远的影响关雎是诗经 中具有代表性的作品是汉文化文学宝库中的珍品因此翻译工作者都不遗余力地将它译介国外许渊冲先 生韦利先生是诗经翻译的佼佼者分析研究他们的译诗策略对于总结汉语古典文学西译的经验构建现代 翻译理论自然有着不可忽略的益处 关键词诗经关雎英译本审美 中图分类号 文献标识码 文章编号 诗经是中国最古老的诗歌总集产生于周武 一作品释解的多重性要求译者去伪存 王至周敬王时期也就是公元前 世纪到公元前 真把握其精神实质 世纪左右这中间有漫漫六百年的光景能流传后 代可谓是风雅而细心的祖先为后人留下的一笔宝 自汉以后诗经即被儒家尊为经典而被深 贵的文学财富诗经的体裁分为风雅 入研究两千多年的中国文学史上没有哪一位诗 颂其中的风就是各地方各区域的民间歌谣 人不曾受过诗经的影响历代关于诗经的注 十五国风就是指采集于中原十五国的民间歌谣 疏也汗牛充栋注家如王夫之顾亭林陈启源姚 这些诗篇体裁用韵大体一致显然是经过先秦儒 际恒诸人对诗经的名物训诂都作出过卓越的 家的精心打磨和润色的广泛采集于民间精心修 贡献其解释可谓百花齐放百家争鸣这对于学 缮于儒林诗经自当无愧于中国文学史上的一颗 术研究无疑是件大好事但这种见仁见智的不 稀世珍宝为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介 同见解对翻译工作者来说却不是一件值得兴奋 国外不少译家持之以恒地进行了大量开拓性的艰 的事译者只有综合分析研究推敲琢磨古代学 者的这些释解对原著的主题思想才可能得到比 辛劳动 阅读各种译本笔者认为北大教授许渊 冲和英国学者 韦利的译本有许多可取之

您可能关注的文档

文档评论(0)

fdfdsos + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7100020006000001

1亿VIP精品文档

相关文档