归化和异化.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译中“归化”和“异化”翻译策略的比较研究 Abstract: Domestication and foreignization as two alternative strategies in translation have been discussed for decades. In general, domestication and foreignization not only differ from each other, but mingle closely. The choice of the two strategies in translation practice is not arbitrary but constrained. According to the classification of reader groups, especially the common reader group, domestication and foreignization serve distinguishing influences. This paper is designed to explore domestication and foreignization from the angle of a comparative study aiming at analyzing them more thoroughly. Key words: literature translation; domestication;foreignization;influence;reader group 在文学翻译过程中,译者如何处理出发语和目的语的文化差异是一个亟待解决的难题。对这一问题通常有两种截然不同的观点:一种观点提倡“异化”,即以出发语为导向;另一种观点提倡“归化”,即以译入语为导向。尽管翻译界对两者孰轻孰重的争论由来已久,但当代普遍的观点则认为二者是相互区别有相互关联的。在翻译实践中到底选择哪种翻译策略则是由众多因素决定的,而不同的翻译策略也会对普通读者产生不同的影响。 1.“归化”和“异化”的区别和联系 “归化”和“异化”是文学翻译过程中两种不同的翻译策略。就文学翻译的目的而言,一方面,译者试图忠实地再现原作的民族文化特色,尽可能恰到好处地在译语中引进一些本国语中所没有的新语汇和表达方式,丰富本国语言文字,同时让译入语的普通读者了解异域风情。强调译文语法、句式与原文对等,保持原汁原味,理由是翻译毕竟不是创作,读译品应该通过其新鲜的语法与表达方式去欣赏原作的艺术形象,令普通读者有身处异域之感;另一方面,译者希望使用地道的译入语,使译文读起来决不像经过翻译似的,减少文化差异造成的文化冲突,使普通读者能够完全或更好地理解原文并从译文中获得美的享受。如果译者想保留原文的异域性,普通读者就会发现译文难懂;如果译者想向普通读者展示流畅和优雅,译文就会不忠实。不同的翻译目的解释了不同的翻译策略的选择。 没有一种译文是完全“归化”或完全“异化”的,同时,不同的翻译目的和意图也要求译者采用不同的翻译方法。由于译者的翻译观不同,在翻译中根据某种翻译目的,采用某种翻译方法,从而表现出某种翻译策略。而自觉的译者,则会考虑到作者的意图、译者的翻译目的、读者的层次和要求,在翻译过程中自觉遵循某种原则和方法,译文也会比较明显地表现出某种倾向。即使这样,译者也不可能对文本中的每一个词语或文化因素的处理始终如一采取同一种翻译策略。 总的来看,在文学翻译中,“归化”和“异化”均有其存在和应用的价值。我们可以看到,两种翻译策略服务于不同的翻译目的和不同类型的读者。因此,两者各有利弊。实际上,两种翻译策略并非水火不容,而是相辅相成的。 2.译作的读者群 由于读者群的千差万别,读者对一部作品的反应也是千差万别的。有的人喜欢读译作像读本国作品一样,要求译文语言是百分之百的地道本国语;有的人则主张读译作要有他国异域之感,要求译文语言引进一些本民族所没有的新鲜词汇和素不相识的形象。 由此看来,译入语读者是译者服务的客户,作品总是为读者而创作的。文学作品一经发表,其思想内容就是稳定不变的了,但读者却是一个积极的、活跃的因素。他们因各自的世界观、生活经历、文化素养不同、所处的时代、所在的国度、鉴赏水平不同,必定会对同一作品的思想内容作出不同的理解,从不同的角度去感受,去发生联想与共鸣。 为了让译著普通读者在阅读译作的过程中能有原著普通读者的感受,译者无论是侧重于翻译理论还是翻译技巧,在如何处理出发语文化等语言外信息、如何忠实吸收原著的内涵、如何在译入语中打破或背叛出发语特点与信息承载体时,均不得失去“为读者服务”的主旨。因此,译者必须根据读者的类型来

文档评论(0)

shiermeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档