翻译的(不)可能性——读希利斯·米勒《跨越边界:翻译理论》.pdfVIP

翻译的(不)可能性——读希利斯·米勒《跨越边界:翻译理论》.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的(不 )可能性 读希利斯 ·米勒 跨《越边界:翻译理论》 申屠云峰 (浙江工商大学外语学院 浙江 ·杭州 310018) 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-7894(2010)34—152—02 是理论核心术语的不可译性。比如,“寓言”(allegory)这个词, 在克勒律治 、施雷格尔、佩特 、本雅明和德曼等众多研究者 那里使用过,因此这样的词语都有着在西方文化 内漫长的 历史,对它的使用当然就无法与这种历史相脱离。如果 “每 一 部有影响力的现代西方文学理论著作都围绕这样复杂的 1引言 概念性词语,且每个词语都有着 自身的一段沉默的历史”… 近年来,国内学者在运用解构主义研究翻译理论时,往 的话,那么文学理论的翻译就是不可能完成的了。其次,文 往只关注雅克 ·德里达的著作和观点,对保罗 ·德曼和希利 学理论都是抽象的,任何抽象的理论都离不开具体的例子, 离开具体的例子理论就无法被理解。而这些具体的例子则 斯 ·米勒这两位解构主义大师的翻译观有所忽视。客观原因 是完全属于特定的语言和文化的。比如德曼关于 “寓言”较 是这两位解构主义巨擘专门论述翻译的文章不多:德曼直 为成熟的见解就与他阅读卢梭的作品分不开。任何抽象的 接谈到翻译的文章只有 《结论:瓦尔特 ·本雅明的 “译者的任 理论背后都有丰富而具体的文本与文化在支撑着。如果从 务”》一篇,而米勒专 门论述翻译的也只有 《跨越边界:翻译 理论》一篇。不过 ,如果我们要是认识到,所谓对翻译理论的 这些鲜活的文化中抽取出干 巴巴的理论并将之转移,这样 的理论翻译注定是要失败的。若将科技与理论都比做容器 探讨指的是 “深入到语言哲学的问题中去,进而涉及语言与 的话,那么米勒的意思就是科技这个容器可以倒干净发源 世界的关系问题,词与物之问的指涉问题,能指与所指的不 地的文化内容而为转入地服务,而文学理论这个容器却永 确定性问题,表达与意义的分离问题 ,专有名词与普通名词 远无法做到这一点。这也就是文学理论不可译的最明显的 之间的关系问题”llm】等语言问题,那么我们就会明白“翻译 原因。 不是解构主义的一个组成部分,而是全部 ,不是各种问题中 3不可译性的深层原因 的一个,而是问题本身” 。在此意义上,德曼与米勒的解构 米勒显然不满足从文化缺失和保留这两个老生常谈的 主义研究与他们的解构主义翻译理论就是相通的。以米勒 视角来谈论文学理论的可译性问题。更重要的原因是文学 的 跨《越边界:翻译理论》为例,它所反映的就是米勒的解构

您可能关注的文档

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档