- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
NIHONGONO
2013年 第6期 总169号 GAKUSHU TO KENKYU 翻译论坛
《我是猫》汉译本词语误译
——以人民文学出版社《名著名译插图本》为例
辽宁师范大学 闫 茁
[摘 要] 日本近代文豪夏目漱石,是在我国译介最多、影响最大的日本作家之一,而其成名作兼代
表作《我是猫》更是深受人们的欢迎,迄今已有十四个译本,为其已译作品中译本最多的作品。然而,
研读这些译作并核对日文原著,我们发现译文存在多处词语误译现象。本文拟以尤炳圻、胡雪两位先
生翻译、人民文学出版社出版的《名著名译插图本》为主要例子,并以其他译本为辅助例子来分析这些
误译现象。如果此类误译问题能够引起我们日语工作者的注意并成为误译研究的范例或翻译批评的
资料,则笔者之幸莫大焉。
[关键词] 夏目漱石 我是猫 词语 误译
日本近代文豪夏目漱石(1867—1916),是在我 略去敬称,简称“尤胡本”,其他译本亦同)为主要
国译介最多、影响最大的日本作家之一[1] 。从20世纪 例子,同时以其他译本为辅助例子来分析上述误
20 年代到目前为止,其作品在我国已有三十余种译 译现象。所以以尤胡本为主要例子,是因为这两
本并拥有众多的读者,而其成名作兼代表作《我是猫》 位素有定评的译者汉日双语功底深厚、理解透彻、
更是深受人们的欢迎,迄今已有十四个译本,为其已 译文流畅,探讨如此大家译作中的误译问题,当能
译作品中译本最多的作品。其中全译本八种,节译 对我们日语工作者具有重要的警示意义。所以以
其他译本为辅助例子,是因为研讨同一词语或同
本四种,不明者两种。考虑到《我是猫》曾因翻译难
度大、作品篇幅长而长期未得移译的窘况[2] ,目前呈 一句子在其他译本中的翻译情形,既可以借此检
验笔者自己的误译判定是否正确——判定词语误
现出的这种译界盛事,真可谓是可喜又可贺。然而,
译时因有辞典在手似乎无此必要,但在判定句子
研读这些译作并核对日文原著,我们发现译文存在
误译时参考其他译本则帮助莫大焉,又可以同时
多处词语或句子的误译问题。对此,已有先行研究
检验其他译本的翻译质量究竟如何。
作过一些探讨[3] ,但由于篇幅有限,这些研究没能彻
如上所述,《我是猫》的汉译本共计十四种。除
底地就至少一个译本中的误译现象作出全面深入的 尤胡本外,其他十三个译本分别是:译林出版社1993
探讨,以至研读这些论文不免生有言犹未尽隔靴搔 年版的于雷本、上海译文出版社1994年版的刘振瀛
痒之感。本文便是试图弥补这一不足之处所做的一 本、延边人民出版社2001年版的郭涵等本、远方出版
个尝试。笔者本着应该一丝不苟、精益求精的精神, 社2001年版的胡雪本、远方出版社2001年版的王学
将误译问题整理分析成文以求教于各位专家学者。 兵本、南方出版社2003年版的罗明辉本、远方出版社
如果此类误译问题能够引起我们日语工作者的注意 2008 年版的安娜本、长江文艺出版社2008 年版的朱
并成为误译研究的范例或翻译批评的资料,则笔者 巨器本、广州出版社2008年版的蒋蜀军本、台湾远景
之幸莫大焉。 出版事业公司1981年版的李永炽本、台湾万象图书
文档评论(0)