翻译还是重命名?-语用翻译中的主体性.pptVIP

翻译还是重命名?-语用翻译中的主体性.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译还是重命名? —语用翻译中的主体性 To Be Translated or Renamed: the Subjectivity Manifested in Pragmatic Interpretation 翻译还是重命名? —语用翻译中的主体性 何自然 广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心 李 捷 华南师范大学外文学院 zrhe@ yuyongxue12@126.com 1. 引言 2. 重命名语用翻译的手段 3. 重命名语用翻译中的主体性 4. 重命名语用翻译的功能 5. 结束语 1引言 在文艺作品、商品、机构等名称的翻译中,译者不直译、音译或意译原件名称,而是将其重新命名,由此经常导致原件与译件名称大相径庭,试看下例: (1)小说Gone with the wind 直译:《随风而逝》;意译:《飘》 重命名:《乱世佳人》 小说Oliver Twist 不按音译为《奥立弗·特威斯特》 重命名:《雾都孤儿》或《孤雏泪》; 注: 翻译重命名过去都看成是意译。意译的英文对应词是free translation,似乎指凡不按音译出而按意思自由译出的翻译都算是意译。但我们认为,意译固然不是音译,但也不同于将原语意思直译,更不同于与原语意思大相径庭的重命名。直译译出原句的字面意义;意译译出原句的隐含意义,而重命名则是由于种种不同原因导致译者采取与原件音、义无关的另类说法。重命名作为翻译手段,常见于名称或标题翻译。 一、文艺作品名中的重命名 (2)电影The Shootist 不译为《射手》,而重命名为《英雄本色》; 电影Waterloo Bridge直译为《滑铁卢桥》,但汉译名为重命名后的《魂断蓝桥》; 电影The Bridges of Madison County不直译为《马迪森郡的那些桥》,而是重新命名为《廊桥遗梦》。 (3)童话Pinocchio不译为《匹诺奇欧》或《皮诺曹》,而重新命名为《木偶奇遇记》。 (4)戏剧片《王昭君》、《昭君出塞》的英译名为 Beyond the Great Wall。 二、商品的重命名 (5)汽车名landrover不翻译为“陆地漫游者”,而是重命名为“路虎”或“陆虎”。 (6)药物名中的降血脂药Simvastatin Tablets,通用译名是辛伐他汀片,但注册商标时重命名为易于记忆的“舒降之”。 三、机构名的重命名 (7)颐和园,英译时既不音译,也不按“颐和”所表示的“颐养冲和”之意来意译,而是重命名为the Summer Palace。 (8)机构名称翻译:“广东外语外贸大学”不是Guangdong University of Foreign Languages and Trade,而是来个重命名:Guangdong University of Foreign Studies;北京航空航天大学、西安电子科技大学的英译校名也重命名,分别译为Beihang University和Xidian University。 类似的例子不胜枚举,这说明此种“翻译”现象具有普遍性。但它显然不同于直译、意译、音译、编译、摘译,而是译者的一种重命名行为(见何自然,2003)。因此,重命名应当看成是处理名称翻译的手段之一。 那么, 1)重命名翻译法一般通过哪些手段实现? 2)依据是什么? 3)会取得什么样的语用效果? 2. 重命名语用翻译的手段 几年前香港在原新华社旧址上筹建一家四星级酒店,取名为Cosmopolitan Hotel,在翻译该酒店名称时就曾遇到了麻烦:如果意译成“大都会酒店”,会让人误以为是家夜总会,而最好的解决的办法就是遵循汉语文化内涵给予重新命名(何自然,2003)。 果然,这座酒店最终重命名为香港“丽都酒店”了。我当时在文章中将这种现象归为“另类”翻译,列举了专名翻译面临的困惑。 翻译中是怎样重命名的呢?这里试以现有的语料概括出几种常见的重命名翻译手段。 2.1 原件内容概括法 当原件名称直译后表达的信息不足时采用此法。名称翻译不同于文本翻译,既要做到言简意赅,又要起到提纲挈领的作用。这就要求译件名称对读者而言具有一定的意义,而不是直译一个毫无意义的抽象名称: (9)a. 电影《济公》译名为The Mad Monk,而不按“济世”含义意译,也不按音译成Ji Gong; b. 小说及电影Rebecca译名为《蝴蝶梦》,不用音译称《丽贝卡》; c. 儿童读物《狐假虎威》--The smart fox and the tiger. 不直译为:the fox borrowing the awe of the tiger, 不意译为 an ass in the lions skin;或to browb

您可能关注的文档

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档