Chinese_Translation_of_Puns_in_English_Advertisement_from_Relevance_Theory毕业设计(论文).docVIP

  • 84
  • 0
  • 约4.32万字
  • 约 36页
  • 2017-09-10 发布于陕西
  • 举报

Chinese_Translation_of_Puns_in_English_Advertisement_from_Relevance_Theory毕业设计(论文).doc

Chinese Translation of Puns in English Advertisement from Relevance Theory March 26,2011 内 容 摘 要 商业广告是一种很实用,有很高经济价值的写作形式。广告的最终目的是推销商品。因为双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。很多学者对双关语的翻译已有研究。掌握英语广告中双关语的定义,对英语广告中双关语进行分类,并分析英语广告中双关语的修辞特点与功能,使译文中保留原文双关语所蕴涵的美感和效果,从而影响译文读者的购买行为,具有与时俱进的现实意义。 斯珀伯和威尔逊的关联理论是近年来备受瞩目的认知语用学理论,它从认知角度揭示了人类语言交际是一个认知--推理的互明过程。而威尔逊的学生格特将关联理论运用到翻译中,指出翻译也是一个对原语进行阐释的明示--推理过程,进而建立了关联翻译理论的框架。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。从保留、再造、补偿以及解释说明等翻译策略出发,探讨广告中双关语的科学翻译方法,就是为了跳出以往以文本为中心的传统译论的梗桔,为广告双关语的翻译提供以译者为中心的新视角,并为后人双关语的翻译实践活动起抛砖引玉的作用。 关键词:广告;双关;

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档