试论翻译活动中的译者主体性.pdfVIP

  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 ’在传统的规定性的翻译思想中,特别是在西方,关于“翻译”及“译 者”有这样~种明显倾向,即认为翻译是用另一种语言对原文本进行复 制或模仿的过程,是一种次等的、从属性的跨语言活动,而译者则应是 隐形的,需要完全忠实于原文或原作者。因此,长期以来,译者在翻译 活动中的重要角色与作用很少得到应有的认可与重视,其合法地位及主 体性特征一直被简单化地加以排斥。二十世纪七十年代以来,翻译研究 取得了极大的发展,译者的主体地位及其主体性发挥等问题得到学者们 的广泛关注。越来越多的事实和理论表明,译者并不是完全被动地、机 械地进行翻译活动,他也很难在译文中实现与原文本的完全对等。相反, 他总要在语言形式、意义传达及译文功能等诸多方面做出一定程序的调 整、改动,在个人因素、语言差异及文化历史条件等影响下,进行自己 的选择,因而他的主体性特征总会体现在翻译过程和译文中。在翻译活 动中,译者是积极的实践者、参与者与决策制定者,译者是翻译的主体。 鉴于对译者主体的研究已成为翻译研究的重要特征与内容之一,同 时,当前在国内外翻译学界对该问题的研究也处在起步阶段,仍有不少 疑问与争论,本文试图在对译者主体性问题进行回顾与挖掘的基础上, 进一步对译者主体性的概念及决定或影响其发挥的因素进行全面深入的 研究与分析,以期加深人们对这一问题的认识,并巩固译者主体性研究 在翻译研究中的重要地位。 全文以译者为中心,围绕译者主体性的存在与发挥问题,对译者主 体性的相关概念及决定或影响译者主体性的各个因素进行分析总结。内 容分两大部分。第一部分是文中的第二章,作者回顾并挖掘了中西翻译 历史上有关译者主体性的研究,并对当代的译者主体性研究进行了较为 全面的、详细的阐述。很显然,二十世纪八十年代后特别是近十几年里, 翻译研究中出现了“文化转向”,从文化的角度、特别是在宏观文化语境 中研究翻译的功能与角色己成为翻译研究的重点,继而译者的身份及其 主体性得到了普遍的关注与承认。对译者及其主体性的研究成为翻译研 究的一项重要内容。 本文的第二大部分是第三章至第五章。作者首先对翻译主体、客体 及译者主体性的概念及特点进行表述,认为译者是翻译主体,其主体性 的发挥充分表现出了译者的本质与特征。其次,作者在翻译主体.客体关 系及主体.主体关系中,对译者主体性进行了研究,一方面,作为翻译客 体的文本具有开放性与不确定性,因而文本的这一特征激发了译者的主 体性的发挥。另一方面,译者与原作者、译者与读者的关系反映出主体 间性的特点,主体间性是主体性的补充与扩展,因此译者与原作者、读 者的关系也是研究的重要内容。最后,作者关注的是主客体关系之外的、 对译者主体性产生影响的因素,它们包括:译者的个人因素;在不同语 言之间,语言层面及微观文化元素上的差异;包含文学诗学与意识形态 的宏观文化语境。这些因素会激发译者主体性的发挥,也会对主体性产 生抑制。从而构造出以译者为中心、蕴含翻译活动的各个主体及客体以 及翻译的内、外部因素在内的一个完整的研究构架。 在结论部分,作者首先肯定了译者主体性存在于每一位译者身一L, 存在于每一次翻译活动之中,有多种因素会激发促使其发挥,这是全文 论述的重点与目的;继而又指出,译者应在尊重翻译对象的前提下,合 理地表现其主观能动性,以更好地实现翻译目的。译者只有使其主体意 识与自我克制意识完美结合,才不会使译者主体性研究陷入困境,从而 实现更大的发展。 关键词:翻译研究;译者主体性;主客体关系;主体问性;宏观文化语 境 ABSTRACT ’Inconventional translation tendstobe prescriptive thoughts,translation the and isto viewedas activity,which secondary cross—linguistic parasitic tr

文档评论(0)

tkhyxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档