The+Woman+in+White两种中译本比较研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 Womanin 以奈达的“功能对等”理论为指导,本文对减尔基·柯林斯的The White两种中 译本进行了比较研究,咀证明功能对等理论在文学翻译中的可行性及探索其在文学翻译中的实践 方法。 论文分为六章。第一章简要介绍r奈达的“功能对等”理论及其在文学翻译中的应_}荐。第二 Womanin 章介绍了小说The White及两种中译本。第三章对两个泽本做了比较研究。这两个译 本分别是叶冬心独译的译本和曹苏玲、戴侃和庄绎传合译的译本。比较研究从两个层面展开:首 先是意义的传达,其次是风格的再现。在第…小节中,本文对指示意义和内涵意义晦种意义进行 的分类介绍,然后对比研究了两个译本对于这两种意义的传达。在第-d,节中,本文对译本的风 格再现进行了对比研究,选取了最能代表原作风格的三个方面;修辞,叙述和美学感染力。第四 章通过讨论小说的组成要素,对两种译本进行了宏观上的比较和研究,进而讨论了如何借鉴“功 能对等”理论指导小说翻译的问题。 经过微观和宏观两个层面的对比,作者探讨了两个译本所用的不同翻译方法,评价了两个译 本的优劣。 最后,基于对两个洋本的比较和分析研究,可以得出以下结论: 1. 整体效果与具体细节的处理 2. 译文读者的重要性 3. 文化内涵的必要调整 4. “对等”概念涵盖两个层面 关键词:翻译,功能对比,对比研究 Abstract In ofNida’s of‘‘functional thesis makesa oftWO light theory equivalence一.this comparativestudy ChineseversionsofWilkieCollins‘novelThe陟bmanin asto the of FkTfire,so the provefeasibility theo forthe in translation ryandsearch practicalapproachesliterary withan to The consistsofsix Itstarts introductionNida‘s of‘。functional paper chapters theoD7 its the in translationThesecond introduces novel applicationliterary chapter original equivalence—and Ye TheWomaninWhiteanditstWOChineseversionstranslated andCan.Dai& by independently Thethird rthemain ofthethesis,isa oftWOversio

文档评论(0)

df2468df + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档