英译中国特色词汇的主要方法——异化法.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约33.18万字
  • 约 97页
  • 2017-09-05 发布于安徽
  • 举报

英译中国特色词汇的主要方法——异化法.pdf

摘要 摘要 词汇翻译是翻译活动的一部分,讨论词汇层面的翻译问题是成功地进行翻 译的前提条件。文化问题一直是令人感兴趣的问题,而文化也给人类带来了灿 烂的词汇。中国文化是世界文化的一个组成部分,中国文化有其动人神秘的一 面。学习并翻译中国文化理应是中国社会所关心的问题。经历过朝代的更替和 文明的积累,汉语词汇蕴藏着丰富的文化沉淀,带有浓烈的民族特色,明显地 反映中国文化各个方面的实体特征,体现了中国文化起源及其精神。文化特色 词为一个文化群体的所独有,在其他文化群体中无法找到对等物。 如何翻译文化特色词以及应采取什么样的翻译策略处理文化特色词是值得 考虑的问题。“归化”和“异化”是两大主要的翻译策略。关于翻译中是否应“归 化”或“异化”的讨论又在中国兴起讨论热潮。在翻译史上,“归化”曾经是主 流的翻译策略。当今世界是一个民族交往频繁,文化交流紧密的世界。21世纪 势必是一个以文化交流为主导的世纪,文化交流中保持平等的对话是大势所趋。 在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊 重原文的异质成分。近年来,越来越多的学者提倡以“异化”为主导翻译策略, 喜欢“异化”译文的读者也

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档