目论观照下林纾英译《块肉余生述》.pdfVIP

目论观照下林纾英译《块肉余生述》.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 林纾的翻译在翻译界一直备受争议,他翻译的《块肉余生述》作为其代表 作一直都被学者们视作“不忠’’‘‘不信的典型,但是就是这样一部充满“错译 “漏译”的译作却在当时的社会背景下,受到读者的热烈欢迎。这对一直提倡 翻译对等的传统翻译研究是一次不小的冲击。传统的翻译研究一直从原文出发, 将忠实原文作为翻译优劣的唯一评判标准,却忽略了译者翻译目的和译文读者 要求在翻译过程中的重要作用。但目的论的问世为《块肉余生述》的成功提供 了合理的解释。 本文以林纾的译作《块肉余生述》为例,摈弃原有翻译对等理论框架,结 合HansVermeer提出的目的论来证明林纾是如何在特殊的政治文化背景下,受 特定的翻译目的操纵,创作出流芳百世的David CopperfieM中文译本,同时也 想从另一个层面上证实目的论在文学翻译中的可操作性。 本文首先介绍了研究的理论基础,在阐述目的论发展流程的基础上,结合 目的论中的关键概念,研究其在文学翻译中的灵活运用。通过对原作和不同译 作创作背景的比较,分析了形成林纾特殊译本的原因,并且得出目的决定翻译 行为的结论。在此基础上,文章以目的论的三原则为着眼点,深入分析当时政 治背景以及主流诗学对林纾翻译的影响,分别从目的法则、连贯法则和忠实法 则分析译文内容,尤其是重点分析对外国文化内容的翻译。作者发现当时社会 政治背景影响下所形成的目的一警世强国决定了林纾所采用的改写、删节、增 译等翻译方法。同时,在主流诗学的影响与引导下,译者也确保了《块肉余生 述》的可接受性。 通过对《块肉余生述》的系统分析研究,作者发现:当时特殊文化、政治 背景不仅影响了林纾的翻译目的,而且还决定了林纾特殊的翻译手法。林纾能 够灵活的运用各种翻译策略达到预期的翻译目的,并且创造出得到当时译文读 者肯定的译本,这不仅证明了林纾对David Copperfield的翻译充分反映了当时 社会的翻译要求,也从侧面证实了林纾的翻译是完全可取的。另一方面,林纾 的译本《块肉余生述》能够在当时社会背景下得到读者的肯定,也从侧面印证 了多年后出现的目的论的可行性,尤其证明了一直被认为只适用于实用型翻译 中的目的论在文学翻译中的应用亦是可行的。 关键词:目的论,林纾,《块肉余生述》 Abstract fora hasbeencontroversial Inthecircleof Shu’Stranslation translation,Lin RouYu Chineseversion Shu,the time.Ashis work,KuaiSheng 10ng representative consideredasa ofunfaithful been example ofDavid long typical Copperfield,has wasaccordedawarmwelcome ofmistranslations,it translation.However,inspite translation readers

您可能关注的文档

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档