《简爱》两种中译本对比的研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
--优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!!!

《简爱》两种中译本的对比研究 摘要 《简爱》,夏洛蒂·勃朗特最优秀的一部文学作品,自一八四七年问世,就被看作是英 国小说中最受欢迎的一部。其结构娴熟,主题隽永,语言完美,出神入化,表现了作者高 超的艺术技巧和语言天赋。正因为其语言风格独特,用词寓意深刻,旬式变幻复杂,形式 多样,人物语言‘丰富高雅,造成了翻译的复杂性和困难性。因此对该作品的翻译研究对整 个文学翻译研究有着一定的实用价值。 首先,根据语义对等和风格对等翻译原则,本文对分别由祝庆英和黄源深翻译的《简 爱》两个译本从意义转换和风格转换两个方面作了较为系统详细的对比研究。 在意义转换对比中,本文将刘宓庆对意义的定义与分类和语义学语用学理论相结合 比较了两个译本在语义对等方面的优劣得失,并探讨了语义分析在文学翻译中的重要性。 在风格转换对比中,本文从两个方面比较了两个译本~对叙事性语言的再现和对对话 语言的再现。因为在小说中,叙事性语言和对话语占是原作风格的重要体现。这两方面的 移译是评价译本是否再现原作风格的基本依据。 其次,对两位译者所采用的翻译方法进行了比较。在翻译实践中,每个译者都有一些 指导原则,区别在于自觉与不自觉。在这些原则的指导下,译者选择怎样来翻译作品。研 究译者的指导思想和翻译方法对评价译本具有很重要的意义。因此,根据异化法和归化法 这两种/1i同的翻译方法,本文对两位译者所采用的翻译方法进行了比较。 通过对比研究,作者发现两位译者采用了两种不同的翻译策略来翻译原文,从而使译 本产生了不同的效果。文学翻译是一种再创作。其最高标准是实现语义和风格最切近最自 然的对等统一。虽然由于英汉语言的差异,绝对的对等是不可能的,但最切近最自然的对 等翻译应是译者不断努力的目标。 关键词:对等意义风格方法文学翻译 A oftheTwo ComparativeStudy ChineseVersionsofJane Eyre Abstract Sinceits in Bronte’Sbest publication1947,Jane毋∥P,Charlotte literary beenconsideredoneofthemost of production,has all novels. popularEnglish Inthis Bronte a novel,Charlotte marveloustalentin her displays language by flexibleuseofvarious devices.Allsuchsemanticand linguistic stylistic the dictionwithrich features,like cultural original structuresand thenovelfrom syntactic elegant

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档