《中华人民共和国合同法》两个英译本对比研究硕士论文.docVIP

《中华人民共和国合同法》两个英译本对比研究硕士论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
--优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!!!

太原理工大学硕士学位论文 《中华人民共和国合同法》两个英译本对比研究 摘 要 随着经济全球化的发展和中国对外开放的进一步深化,特别是在我国加入世界贸易 组织后,国际贸易争端日趋增多,需要诉诸法律,与此同时国家的法制建设正在不断完 善之中,这就促使国内各界对法律翻译的需求日益增多,并且越来越成为一个重要的研 究课题。 法律是一种社会规范,是由政府或其他权利机构制定或认可的准则、规定、规则等。 法律语言做为法律的载体,有其自身特点。比如频繁使用古语和外来语,多使用长句、 复杂句等。我国的法律语言研究起步较晚,因此,我国的法律翻译工作总体上落后于西 方发达国家,尤其在基于理论之上的对合同法翻译的研究目前并不多见。 合同法是民法的重要组成部分,对于保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩 序,促进社会主义现代化建设具有重要作用。《中华人民共和国合同法》已经由九届全 国人大二次会议通过,自 1999 年 10 月 1 日起实施。其英译本分别由法制出版社于 1999 年出版,方正出版社于 2002 年出版。其英译本的出版,有助于规范外商投资,提高我 国在国际上的信誉。但另一方面,译本还存在许多不当之处。 翻译是一种实践性和原则性很强的跨文化交际活动,该活动必须基于完善的理论基 础上进行。在东西方国家出现的众多理论中,尤金 · 奈达的“功能对等”理论是最为广 泛接受的。他认为“翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与源语信息 最切近而又自然的对等信息”。法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能上的对等。 因此依据奈达的翻译理论对《合同法》两个英译本进行对比研究,目的在于探讨其在翻 译方面的某些可取或不当之处,探索中文法规英译中实现“最切近而又自然的对等”的 有效方法。 全文共分七章。第一章简单介绍了合同法的一般背景及其英译本的重要性。第二章 介绍了中西方翻译理论的发展,主要是奈达的“功能对等”理论。第三章概述了法律语言 和法律翻译的相关研究。第四章分析了法律英语的词汇、文体等特点以及这些特点在合 同法英译本中的体现。第五、六两章是论文的主体,是对上述两个译本的详细对比研究。 iii 太原理工大学硕士学位论文 第五章,结合具体条文探讨了译文词法、句法、文体的不当现象。第六章提出了法律文 本英译时可采取的翻译策略。第七章是论文的结论部分。 法律翻译由于其文体的特殊性,不仅要求译者具有高超的翻译技巧,还要求具备丰 富的法律 知识,在此,作者在法律翻译的功能对等方面只是做了一些初探,在后续工 作学习中,有待于进一步加强这方面的研究,同时希望引起更多人对法律翻译的兴趣。 关键词:合同法,法律翻译,“功能对等”,翻译策略 iv 太原理工大学硕士学位论文 CONTRASTIVE STUDIES OF TWO ENGLISH VERSIONS OF THE CONTRACT LAW OF THE P.R.C. ABSTRACT With the galobalization of world economy, China’s reform and opening policies to the outside world, especially China’s entry into the WTO, the number of international trade issues is increasing, most of which have to be settled in the courts with the laws. And our legal construction has been improved quickly. So the needs for legal translation have been increasing and the study of legal translation will become an important research topic. Law is the social regulation, the rule for human behavior and the conduct of government, created by government institutions. As the carrier of law, legal language has its own features, such as frequent use of archaic and loan words; frequent employment of long and complicated sentences. However, in our country, the research on

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档