- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《驯龙高手》的给力翻译
摘要:《驯龙高手》的中文字幕翻译简洁直观,通俗易懂。译者为了准确传达信息和传递感受,灵活采用了各种翻译策略,在最大程度上保证了目的语观众与源语观众大致相同的观影感受。文中采用了个案分析的方法,以破烂熊字幕组翻译版本为研究对象,探讨了影片字幕翻译中涉及的各种翻译策略,并引用了大量的实例进行说明和赏析,最后针对英文字幕中译提出了几点建议。
关键词:《驯龙高手》;字幕翻译;翻译策略;目的语观众;源语观众
中图分类号:H315.9
1、引言
由美国厂梦工厂斥巨资重磅打造的3D动画片《驯龙高手》一经上映,反响热烈,强势捧回奥斯卡、金球奖等多项大奖。2010年引进中国后,更是得到了国内观众的压倒性的好评。该片之所以能在中国取得如此追捧,除了其沉稳规范的镜头语言,精致的台词,跌宕起伏的故事情节之外,高品质的字幕翻译同样做出了巨大贡献。
电影字幕翻译拥有其他翻译领域的共性,同时具备了鲜明的自身特点,因此其评价标准与翻译策略也与传统翻译不同。其中最大的不同就在于其的即时性。王荣(2007)指出字幕翻译更像一种即时、现场的言语交际,语音对白转瞬即逝,观众没有时间思考和反刍。因此译者为了向目的语观众准确有效地传达信息、传递感受,就必须灵活应用各种翻译策略。本文所选取的字幕版本,以其简洁直观,通俗易懂的特点被广泛接受。在分析《驯龙高手》字幕翻译的过程中,本文探讨了影片字幕翻译中涉及的各种翻译策略,并引用了大量的实例进行说明和赏析,最后针对英文字幕中译提出了几点建议。
2、《驯龙高手》字幕翻译策略
2.1语义明晰法
语义明晰即将源语语句的内涵表达清楚。在《驯龙高手》的翻译中,语义明晰主要分两种情况。其一,通过增加词语,做出解释来表达源语句言之未尽的含义。其二,通过将长句合理分拆,根据目的语的行文结构重新排列组合,让目的语观众更易理解。例如:
(1)-I need to make my mark!
译文:我要立功扬名
-Oh, you have made plenty of marks. All in the wrong places.
译文:你的名声已经够响亮了 简直臭名昭著
当主人公小嗝嗝看到伙伴们都在战场上为猎龙做贡献,他自己也跃跃欲试,央求父亲给他这个机会时说道自己想要make marks,不想父亲却说他已经made plenty of marks,只不过都是在错的地方。此处的marks实际上是个双关语。译者引用了汉语中“名声”的概念来解释其内涵。
(2)Stop being all of you.
你要脱胎换骨。
小嗝嗝问父亲自己怎么样才能成为顶级高手时,父亲说“stop being all of you”。字面上看是说停止在做你自己,实际是父亲觉得他要改头换面。
(3)Between you and me, the village could do with a little less feeding, dont you think?
你看你我这身材差距,如果大家都不像你这般高大,村里也可以少负担些口粮啊。
父亲说自己身上背负着伟大的使命,要喂饱所有的村民,实在任重而道远。小嗝嗝却不以为然,他指指父亲与自己的身材,说道“Between you and me”,言下之意是看看你这么健硕,我这么瘦,大家要是都跟我一样瘦,就不用吃那么多了,你的负担也会少点。这实际是孩子内心天真的想法。译者在这里添加了“身材差距”来帮助观众理解。
(4)Its 12 days north of Hopeless and a few degrees south of Freezing to Death.
译文:有像北极那样12天的绝望的严寒,也有南极酷冷的垂死之感
这句话出现在电影开篇介绍博克岛的地理位置之时。这是一个比较长的复合句,如果直译,势必佶屈聱牙。译者对他们进行了拆分和改写,使其符合了汉语的行文习惯,便于观众在短时间内的理解。值得注意的是有的翻译版本将此话译成“绝望谷向北航行十二天到达极寒地以南。”实际由于对上下文语境没有充分理解而造成的误译。
(5)Theyll see you as sick or insane and go after the more viking-like teens instead.
译文:和你这豆芽菜比起来 他们更喜欢一些强壮的维京少年。
驯龙师傅安慰小嗝嗝说他也不是百无一用,还是有优势的。他说小嗝嗝看起来就好像“sick or insane”。此话带有浓重的黑色幽默的色彩。如果直译可能会让观众误以为师傅在揶揄小嗝嗝。而此处用上“豆芽菜”恰到好处地表现
您可能关注的文档
最近下载
- 网络传销案件查办实务.pdf VIP
- 2025年宪法知识竞赛题库附答案.docx
- 浙江明士达股份有限公司招股说明书.pdf
- 公路工程资料全套范本(全套表格模板).docx VIP
- A公司企业文化建设研究.doc VIP
- LEC作业条件危险性分析法专题培训.ppt VIP
- 成都高新区西园街道公办幼儿园编外聘用人员招聘(27人)笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- GB50724-2011 大宗气体纯化及输送系统工程技术规范.docx VIP
- 《GB∕T 19000-2016质量管理体系 基础和术语》理解与应用指导材料(2024A0-雷泽佳编写).doc VIP
- 2025年公路水运公共基础考试真题.doc VIP
文档评论(0)