论典籍翻译中文化语境重建——以〈左传〉英译本为例.pdf

论典籍翻译中文化语境重建——以〈左传〉英译本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 文学翻译实质上是文化语境从源语文本到目的语文本的转换,这一点是本文 立论的基础。这是因为,文学翻译不单是语言形式的转换,还要求译者充分考虑 目的语的文化语境,并把它在目的语中恰当而充分地再现出来。文学翻译的成功 取决于文化语境从源语到目的语的成功转换。本文较系统地研究了文学翻译中文 化语境再现的必要性、可能性和译者的创造性。笔者利用最优性理论和最佳关联 的相关理论,详细分析文化语境的动态调整,并以《左传》的英文版的两个译本 为例,分析了文化语境重建的基本途径。 除引言和结语外,本文共分为四章。 引言介绍了本文的主要内容和基本结构: 第一章介绍了《左传》英译本的发展历史及国内外的研究现状,分析了《左 传》两个英译本的特点,指出了文化语境的差异对译者和译文的影响。 第二章从文化视角看待文学翻译,指出文学翻译在很大程度上是文化的翻 译,因此译者应该增强文化意识,熟知两种语言的文化,实现翻译中文本和文化 两方面的转换。 第三章重新界定了文化语境的概念,并把语境理论引入到研究中,分析了文 化语境重建的必要性和可能性。 第四章重新界定了译者的创造性,提出了对译者的基本要求,并分析了译者 的创造性在文化语境重建中的重要作用。 第五章引入了最优性理论和最佳关联的概念,分析了文化语境顺应的可能 性,介绍了文化语境的动态顺应的主要方式和文化语境顺应的程度,提出了文化 语境重建的基本途径。 结论部分对全文作了回顾和总结。 关键词:文学翻译;文化语境;《左传》 IV Abstract translationisthetransformationofculturalcontextfromsourcetextto Literary textinits isthetheoreticalfoundationofthisthesis.The target veryessence,which reasonliesinthefactthat translationisnot the of literary merelychangelanguage translatorstakeintoaccountthecultural ofthe forms,butrequires background and itinthe inan and originalreproducetargetlanguageadequateappropriateway. Thesuccessof translationisduetothesuccessfultransformationofcultural literary contextfromsourcetextto text. target This a of and ofthe paperprovidessystemicstudynecessitypossibility ofcultural oftranslator’S the reproduction context,and creativity.Withoptimality and authorconductedadetailed of relevance,the theoryoptimal analysisdynamic ofcultural

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档