- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
本文基于德国功能翻译理论探讨儿童文学翻译。笔者以王尔德童话的两个中文
译本为案例,先后分析了文本的功能和类型,探讨了文本的翻译目的及翻译要求。
儿童文学翻译主要是为了吸引儿童读者,寓教于乐。译者应谨记儿童文学的翻译
目的,关注儿童文学的文体特征,以相应的翻译要求为指导,采取灵活的翻译策
略和方法。
笔者还在德国功能翻译理论的指导下探究儿童文学翻译中的常见问题。通过分
析王尔德童话的两个中文译本,笔者总结归纳出儿童文学翻译中常见的三类问
题:语言问题、语用问题和文化问题。出现以上问题的主要原因是由于译者在翻
译的过程中忽略了对翻译目的的思考,未能很好地把握儿童读者的认知特点,并
且缺乏跨文化交流的意识。 基于儿童文学的主要功能,笔者认为翻译儿童文学
应以儿童的需要为指导,以归化策略为指导,采取简化、编译、注释等翻译方法,
从而使目标文本满足目标受众的需求。
本文通过五章论述探讨上述问题:第一章介绍选题动因、研究目标和论文结构;
第二章综述儿童文学的特点以及中国儿童文学翻译的发展历史,并回顾王尔德童
话的研究状况;第三章详细描述德国功能翻译理论;第四章以功能理论为指导分
析王尔德童话的两个中文译本,探讨儿童文学翻译中可能出现的问题和有效的翻
译策略和方法;第五章总结本文的发现和不足并为将来的研究提供建议。
笔者希望通过此文唤起更多学者对儿童文学翻译的关注,并为提高儿童文学翻
译的质量提供可行性建议,从而为儿童文学的进一步发展作出贡献。
关键词:德国功能翻译理论,翻译问题,翻译策略,儿童文学
Abstract
Thisthesis functionalisttheoriestothetranslationofchildren’S
applies literature.
Withintheframework
offunctionalist the
functionandtext
theories,itanalyzes type
oftwo
ChineseversionsofOscarWilde’S their andtranslation
fairytales,with
skopos
as
briefcase translationofchildren’Sliteratureis
study.Ingeneral,the to
expected
attractchildren’Sattentionas
SO torealizethe of and
skopos
entertainingeducating
this in translatorsshouldtake
them.Bearingpurposemind,the intoconsiderationthe
text andfunctionofchildren’S observethe
type literature,and corresponding
translationbriefin
文档评论(0)