归化和异化视域中的英文电影片名翻译.pdfVIP

归化和异化视域中的英文电影片名翻译.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译 MaVIEUTERATURE 归化和异化视域中的英文电影片名翻译 ■王 伟 (河南职业技术学院,河南 郑州 450046) [摘 要] 当代英文电影的片名在翻译过程中受到各种不同的因素影响,翻译出的结果也大相径庭。电影片名在 整个电影的推广和营销过程中有着 “点睛”的作用,电影片名翻译是不同文化之间交流的桥梁和纽带。在具体的 翻译过程 中,不仅要充分认识到两种语言文化的差异和共性,同时也不能忽略电影的商业价值和市场性。本文着 重分析了当代英文电影片名的翻译策略,同时总结出常用的翻译方法,并在其基础上举例进行佐证,希望可以为 相关的理论研究提供借鉴和参考意义 。 [关键词】 英文电影片名;翻译;归化;异化;方法 电影,作为一种广泛接受的艺术载体,具备各种变化 的用语习惯来进行直译或者音译 ,翻译后的片名具有较强 万千的特点,这些特点往往在不经意之间体现在一幕一幕 的英文特色,即向电影作品靠近。这两种翻译方法采用的 的光影之中。直到今天已经有百年历史之久的电影也融入 策略刚好相反,各种研究者对其也进行了深入的分析和探 了更多的科技 因素,同时商业性特性更加明显,可以说, 讨 ,但是 目前还没有哪种观点可以完全压倒另一方,归化 电影 已经成为不同的文化之间的一座沟通的桥梁。随着改 和异化之争从未停止。 革开放三十年以来,中国人对国外电影尤其是英文电影的 (一) “土气”的归化法 欣赏水平和品味也在不断改变。而一部电影的片名,则是 美国语言学家同时也是翻译家的奈达是归化翻译法的 我们对这部电影的第一印象,之于电影本身而言绝对有画 佼佼者。在他所写的 《翻译科学探索》 中,他表明了 自己 龙点睛的作用。国际电影市场现如今发展得 已经相对 比较 的观点:在具体的翻译过程中,不要只是关注两种语言之 完全,与此同时带来的是更加激烈的竞争,在市场化的电 间的一一对等关系,而是一种动态的可以在某种条件下加 影圈中,票房和 口碑同样重要,而一个好的电影片名尤为 以改 良的关系,在英文 电影片名翻译成中文的过程中,其 关键。电影定名之后还要翻译成不同的语言,在翻译的过 含义就是西方人和英语片名所反映的信息之间的关系应该 程中,必须要能够反映电影本身的内容和特点,同时最好 和中国人和中文电影片名所反映的信息基本等同。 简而言 能够准确和生动以及富有商业特色,这也是一门比较高深 之,归化法就是电影片名的翻译要在中国观众的审美和语 的学问。本文运用大量的例子来分析和论证当代电影片名 言文化特点的基础之上,结合中国的市场需求 ,翻译用语 翻译的相关内容,希望在探讨过程中有所收获。 尽量借鉴汉语使用习惯 、典故以及常用语等,使观众尽可 作为东西方文化交流的一个桥梁,英文 电影在其中也 能快速和深刻地理解影片片名以及电影相关内容。归化法 有很重要的地位。但是英文电影片名的翻译却是 良莠不齐, 翻译的电影有很多的经典之作 ,例如 WaterlooB d —— 有不少经典之作,同时也有很多的败笔。对此情况也有很 《魂断蓝桥》、Die rd—— 《虎胆龙威》、Good Zz—— 多的学者在进行研究并且取得了相关的理论成果。姚琴华 《盗亦有道》、 n—— 《一树梨花压海棠》、Gonewiththe 在其文章中提到,在翻译过程 中,需要认真理解片名以及 nd—— 《乱世佳人》、4淞fm如—— 《澳洲乱世情》。相 电影的具体内容和风格,用词要严谨 ,尽量准确把握两种 比之下 ,确实有一部分的电影比较适合归化法来翻译,例 语言之间的各种转变,同时不能忽略了电影深刻含义的传 如文中所说的Australia,这部电影讲述的是一个英国的女 达。庄琦春在其文献中提 ,翻译要结合两个 国家的社会

文档评论(0)

std360 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档