- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!!
论《骆驼祥子》文化负载词(词组)的汉英翻译
摘要
当今世界,社会发展迅速,不同民族之间的交流日益频繁,然而人们
逐渐认识到语言的不同只是交流障碍的一种,文化的不同则是更主要的阻
碍。文化负载词(词组)指反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,
有别于其他民族的生活方式的词汇。研究如何准确忠实地翻译这些文化负
载词(词组)对帮助外国读者了解中国文化进而推动跨文化交流的发展有着
重要的作用和现实意义。
老舍是二十世纪中国现代文学的杰出作家,幽默的讽刺、生动的描写
和浓郁的地方色彩是其作品的特点。《骆驼祥子》是老舍的一个杰作,这是
一部富有浓郁地方色彩和文化内涵的小说。小说中出现了大量的文化负载
词(词组)。然而,这些富涵中国特色文化的词语却给跨文化交流带来障碍,
也是汉英翻译当中的一个难点。本文以施晓菁翻译的《骆驼祥子》为例,
从跨文化的角度出发,分析文化、语言与翻译之间的关系,提出:文化与
语言密不可分、相辅相成;语言是文化的一部分,而文化要靠语言来保存、
传播和继承;翻译是跨文化交流的桥梁,文化的差异能给翻译带来障碍。
世界各民族由于生活环境、宗教信仰、传统习俗、生活方式、价值观念和
审美情趣存在差异,在漫长的历史发展过程中各自形成了区别于其他民族
的文化个性,这些文化个性在文化负载词(词组)中得到了体现。在翻译文
化负载词(词组)时,译者在注意语言差异的同时,也要注意文化差异。异
化和归化是翻译文化负载词(词组)的两个重要翻译策略,译者应根据不同
的翻译目的、文本类型和读者的接受能力选择相应的策略。
关键词:《骆驼祥子》文化负载词(词组)异化归化
ONC.ETRANSLATIoNoF
CULTURE.LoADEDWoRDSAND
EXPRESSIONSIN倒死陋Z删Ⅳ翎
ABSTRACT
is at a the
society
Nowadays,the developingrapidspeed,and
communicationsand thedifferentnationsare more
exchangesamong becoming
andmore haverealizedthatculturaldifferenceisa
frequent.People bigger
barrierinthecross-culturalcommunicationsand thanthe
exchangeslanguage
refer
itself.Culture—loadedwordsand tothosewordsand
expressions
whichreflectthe featuresofa
cultural nation.Howto
expressions unique
translatetheseculture—loadedwordsand amoreand
faithfully expressionsplays
more rolein thecross—culturalcommunicationsand
important promoting
文档评论(0)