德国功能翻译理论指导下的实用翻译研究.pdf

德国功能翻译理论指导下的实用翻译研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 摘 要 改革开放以后,随着我国经济和社会的发展以及国际地位的不断提升,对外交往也 在不断加深,实用翻译起着越来越重要的桥梁作用,尤其是我国加入世贸组织和成功举 办奥运会之后,以及在即将举办上海世博会的大环境之下,实用翻译市场急剧扩大,翻 译数量与日俱增,翻译人员的素质也亟待进一步提高,因此急需合适的翻译理论来指导 实用翻译实践。 德国的功能翻译理论为我们提供了有利的理论支持。该理论认为翻译是一种有目的 的行为,翻译活动是基于源语文本的一种翻译行为,根据目的使目标文本与源文本之间 保持一定联系,使交流跨越文化语言障碍得以顺利进行。为实现特定的翻译目的,可采 用删译、增译和改译等方法,所有翻译策略都是依据翻译所服务的目的而定。功能翻译 理论则为这些不符合传统翻译标准的翻译方法提供有力的理论基础。 本文以德国功能翻译理论为框架指导,阐述了实用翻译文本的类型和主要用途,并 根据德国功能翻译理论的文本类型学理论将实用翻译归纳为呼唤功能类文本、信息功能 类文本和表达功能类文本。从功能翻译理论的核心理论——目的论的角度出发,结合功 能加忠诚的原则,论述了不同类型的功能文本在翻译的时候要遵循翻译的不同策略和翻 译标准,并用科技英语文本、商务公文文本、法律文本、广告文本、企业介绍文本、教 范文本等不同类型的功能文本和具体的实例来论证各种翻译策略的有效性。 关键词 功能翻译理论 实用文本翻译 翻译策略 翻译效果 II Abstract Abstract With the economic and social development after China’s of reform and opening-up to outside world, pragmatic translation is playing a more and more important role as the bridge in international exchanges. With China’s entry into WTO and 2008 Olympic Games held successfully as well as Shanghai World Expo 2010 to be held soon, the market of pragmatic translation is greatly enlarged and proper translation theories are needed to guide the translation practice. German Functionalist Translation Theory has provided us a solid basis of pragmatic translation. It holds that translation is a purposive behavior with which the target text is connected with source text and enables the intercultural communication to go on successfully. In order to realize specific translation purposes, amplification, internationally-oriented translation, and lessened translation can be adopted. All translation strategies are determined by different tra

文档评论(0)

ww88606 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档