中英文翻译要旨:理解意义、体验过程、享受成功.pdfVIP

中英文翻译要旨:理解意义、体验过程、享受成功.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文翻译要旨:理解意义、体验过程、享受成功.pdf

中英文翻译要旨:理解意义,体验过程、享受成功 ◇ 章 莉 提要:本文通过日常生活中几个英语错译的例子入手,探 便译成 “礼仪、恩惠”,throughthecourtesyof… 构成了 讨了中英文翻译要求准确理解原文词汇和句子意义对于翻译的作 经贸信函中常用的术语,意为:承蒙……的帮助;enter原本就 用,以及翻译中常用的一些方法和技巧。同时指出翻译工作者还 是 “进入”,做及物动词使用,不必和 {nto连用,但是这里的 应具有较全面的知识、良好的文法基础与文字功底。通过翻译体 enterinto则表示 “setup /establish” (建立)的意义。此 验和感受这一过程,享受努力后的成功 外,既然要翻译,则应译出信函的口吻,语气要谦恭、句子要流 关键词:中英文翻译 理解意义 体验过程 畅、意义要明确,符合商务信函的语言。 一 、 正确理解词义和句意是从事中英文翻译的基础和 该段译文为:承蒙 …公司 (的帮助),我们获悉贵公司的 根本 名称与地址。我们得知贵方生产… (由 “是 … 的生产商”转 不论是中英文翻译,还是其他语言的翻译,从语言文字的最 译)。我们十分高兴能与贵方建立贸易关系。有幸得知贵公司推 基本功能方面来说,就是以一种语言来表达另一种语言作品的意 出 ( 推“出”两字是根据文字需要增泽的,否则句子牵强)新 义的过程。要做到准确表达作品的原意,就要求翻译必须准确理 款式的运动装,我们对贵公司推出的新产品甚感兴趣。如能立即 解词汇和句子的意义,所翻译的文字应通顺流畅,符合使用该语 航寄一说明书和样本,我们不胜感激。 言的人们的表达习惯。 此处所举两段英语的翻译,说明正确理解所翻译内容词汇、 要正确表达作品的原意,首先要正确理解词汇和句子的意 句子意义的重要,其实还包括译者应具有的知识水平和对于不同 义。这种理解,是对语境中的词义的准确理解,是对于词义内涵 文体正确处理语言文字的能力。 的真正理解,而决不是简单的和表面的理解。只有真正理解了, 二、译文应准确、通达、流畅,从中感受和体验翻 才能正确或准确选用对应的词汇或短语,才能做到正确无误的翻 译全过程 译。这里,准确理解是前提和基础,正确选用相对应的词汇或短 我们说,翻译就是以一种语言来表达另~种语言作品的意义 语是方法。 的过程。在某种意义上,翻译,可以理解为是在正确表达原意基 以下两小段英语很能够说明准确理解意义和对应词汇选用的 础上,对语言再加工、再创造的过程。在准确理解词汇和句子意 重要。 义的基础上,选用相对应的词汇、句子来翻译,译文力求语言的 1.A bus driver for a PIug and P1ay buS has the 顺畅、通达,要与使用该语言人们的表达习惯相符合。译者在推 abi1ity to enumerate jts bus by scannjng a11 possjb1e 敲、斟酌用辞,确定译文的过程,不就是一种感受和体验么? slots at start-up tjme, For Plug and P1ay devjCes. a 翻译过程中对文字的处理,有较多的方法和技巧。常用方法 system bus drivet detects the existence of the hardware 是增译、略译、结构改变等。也就是说根据原文的意义,不拘泥 and readsthe Signature to determine what kjnd ofhard- 于英语的原文结构而做适当变化,有时候应添加一些必要的字或 ware it jS. 词,或在不影响原作的基础上,略去不必要翻译的内容。既然是 第一句看上去,有点云里雾里的感觉,abusdrivet (公 翻译,同样有语法要求,同样有各种修辞手法。 交车驾驶员)和plug插头会有什么关系?最后看到完

文档评论(0)

kittymm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档