浅析广告英语的修辞特点和翻译方法.docVIP

浅析广告英语的修辞特点和翻译方法.doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析广告英语的修辞特点和翻译方法 ?广告作为信息的载体,已经渗透到生活中各个领域。而广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已从普通英语中脱离发展成为一种专门用途英语。在用词造句方面也和普通英语有许多差异。本文结合大量实例,从广告英语的修辞特点方面分析了广告英语的语言特点,并浅析其翻译策略。 关键词:广告英语;修辞特点;翻译方法 Abstract ???Advertisement?as?a?carrier?of?information,?has?penetrated?into?all?areas?of?life.??And?advertising?English?as?an?application?language?has?out?of?general?English?and?form?a?kind?of?English?on?specific?purpose?because?of?its?special?utility.?It?also?has?lots?of?differences?in?diction?and?sentences?structure?from?general?English.?I?introduce?some?translation?methods?and?principles?of?English?advertisements?from?rhetorical?devices?in?this?paper. Key?words:?English?Advertisements;rhetorical?features;?translation?methods 目录 引言 6 1.广告英语中的修辞特点 6 1.1广告英语中常用的修辞 6 1.1.1明喻(Simile) 6 1.1.2暗喻(Metaphor) 7 1.1.3对照(Contrast) 7 1.1.4仿拟(Parody) 7 1.1.5反复(Repetition) 8 1.1.6反语(Irony) 8 1.1.7双关(Pun) 8 1.1.8夸张(Hyperbole) 9 1.1.9设问(Rhetorical?question) 9 1.1.10押韵(Rhyme) 9 1.2修辞的语用特征 9 2.广告英语中的翻译方法 10 2.1广告英语中常用的翻译方法 10 2.1.1直译法(Literal?translation) 10 2.1.2意译法(Free?translation) 10 2.1.3音译法(Transliteration) 11 2.1.4兼译法(And?translation) 11 2.2?广告英语的翻译策略 11 2.2.1译文要符合消费者的心理和传统习惯 12 2.2.2?译文要符合广告语言的特点 12 2.2.3?翻译者要熟悉本国的文化和外国的文化 12 2.3?广告英语的翻译要点 12 结束语 13 参考文献 14 致谢 15 引言 17世纪末,英国开始进行大规模的商业活动,?广告(Advertisement)一词由此开始广泛流行并被使用。当代,广告发展如火如荼,日新月异,其宣传手段和媒介也种类繁多,但归根究底,广告最具表现力的手段还是它的使用语言。而追溯其历史,以英美为代表的西方资本主义国家,利用英语为广告载体占世界广告的主导地位,推出了不少的优秀英语广告。广告英语也随之脱颖而出,成为一种风格独特的实用性文体。 1.广告英语中的修辞特点 1948,美国营销协会的定义委员会形成了一个有较大影响的广告定义:广告是由可确认的广告主,对其观念、商品或服务所作之任何方式付款的非人员式的陈述与推广。从中我们可以得知,广告并不仅仅是传播文化,更是一种经济活动,目的是诱发消费者行动使广告主得到利益。修辞是广告语言表达中最重要的组成部分之一,恰当的使用修辞方式可以使广告语言更具表现力与吸引力,产生新颖别致、引人注目的效果,从而易于得到消费者的欣赏与共鸣,刺激其购买欲望。下面详细介绍广告英语的各种修辞方式及其运用。 1.1广告英语中常用的修辞 国外擅于灵活利用各种修辞手法和创新性的语言,从而创设了大量的优秀英语广告。从传统的修辞学角度来看,广告英语中常用的修辞手法多种多样。下面是广告英语中常用的修辞手法及实例。 1.1.1明喻(Simile) ???属比喻修辞的一种,往往会将两种不同事物进行比较,清楚地说出两者一方面或者几方面的共同特征。常用as或like等较明显的比喻词引出喻体。若广告英语中使用了明喻,语言会更形象生动,消费者则更易被说服打动。 例如:Fly?smooth?as?silk.(如丝绸般柔滑。)这则泰国航空公司的广告语,把飞机飞行时的平稳

文档评论(0)

嫣雨流纱 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档