《啊,船长,我的船长哟!》文字素材1(苏教版必修3).docVIP

《啊,船长,我的船长哟!》文字素材1(苏教版必修3).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《啊,船长,我的船长哟!》 《啊,船长,我的船长哟!》是美国诗人惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇。林肯是美国第16任总统,在任期内,他为维护国家统一、摧毁蓄奴制而领导了南北战争,解放了黑人奴隶。就在美国人民欢庆胜利的时刻,反动势力雇佣的刺客杀害了他。惠特曼为此极度悲痛,写下了很多诗纪念这位伟大的英雄,这首诗是最著名的一首。诗歌的基调是悲壮的。诗人运用了比喻和象征的手法,把美国比作一艘航船,把林肯总统比作船长,把维护国家的统一和废奴斗争比作一段艰险的航程。 作品信息 【名称】《啊船长我的船长哟》   【作者】惠特曼   【国家】美国 【体裁】诗歌 作品原文   Oh Captain!My Captain   Oh Captain! My Captain! Our fearful trip is done,   The ship has weatherd every rack, the prize we sought is won,   The port is near, the bells I hear, the people all exulting,   While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;   But Oh heart! heart! heart!   Oh the bleeding drops of red!   Where on the deck my Captain lies,   Fallen cold and dead.   Oh Captain! my Captain! rise up and hear the bells;   Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,   For you bouquets and ribbond wreaths-for you the shores crowding,   For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;   Here, Captain! dear father!   This arm beneath your head;   It is some dream that on the deck   Youve fallen cold and dead.   My Captain does not answer, his lips are pale and still,   My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;   The ship is anchord safe and sound, its voyage closed and done;   From fearful trip the victor ship comes in with object won;   Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!   But I,with mourful tread,   Walk the deck my captain lies,   Fallen cold and dead. 汉语译文    啊,船长,我的船长哟   哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,   我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。   港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,   目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。   可是,心啊!心啊!心啊!   哦.殷红的血滴流泻,   在甲板上,那里躺着我的船长,   他已倒下,已死去,已冷却。   哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,   起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。   为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。   为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。   这里,船长!亲爱的父亲!   你头颅下边是我的手臂!   这是甲板上的一场梦啊,   你已倒下,已死去,已冷却。   我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,   我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,   我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,   胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。   欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!   可是,我却轻移悲伤的步履,   在甲板上,那里躺着我的船长,   他已倒下,已死去,已冷却。[1] 作品赏析   思想内容    全诗三节,逐层深入地表达了诗

文档评论(0)

文霸 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档