归化与异化:《围城》成语英译策略研究.pdfVIP

归化与异化:《围城》成语英译策略研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化与异化:《围城》成语英译策略研究.pdf

第 7卷第 6期 西南农业大学学报 (社会科学版) Vo1.7,NO.6 2009年 12月 JournalofSouthwestAgriculturalUniversity(SocialScienceEdition) Dec.2009 归化与异化 :《围城》成语英译策略研究 张 媛 一 (滁州学院 外语 系,安徽 滁州 239000) 摘 要 :将美 国学者JeanneKelly和中国学者 NathanK.Mao(茅 国权)翻译的 《围城 》英译本 中的成语作为语料库进行具体探究 。 从语义空缺 的角度对书中的成语进行归纳 ,分为含环境空缺 的成语 、含文化空缺 的成语 、含词汇空缺 的成语 、含其他类空缺的成 语 ,继而结合德国功能派理论 中的目的论去探讨针对各类成语译者如何采用异化和归化策略去处理它们 ,说 明两种翻译策略需有 机结合 ,以从实际翻译研究的角度给成语翻译 的归化异化之争提供借鉴 。 关键词 :成语翻译 ;语义空缺 ;异化 ;归化 ;目的论 中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编 号 :1672—5379(2009)06—0255—02 历来翻译家们研究成语要么从文化的角度对其 中含有环境空缺的成语约有 21个 ,含有文化空缺的 进行分类总结 ,要么从某一理论 的角度对其进行分 成语约有 139个 ,含有词汇空缺 的成语约有 66个 , 析继而各抒 己见 ,提出不 同的翻译策略 ,如究竟归化 含其他空缺的成语 (不含有 明显 的环境 、文化、词汇 还是异化,直译还是意译。而先对具体 的译者翻译 空缺特征)约有 45个 。含环境空缺的成语 以归化策 的文本 中的成语进行归纳、分析和总结 ,看实际翻译 略为主,如 “乌烟瘴气 (there’Sboundtobeheavy 过程中译者究竟是如何操纵翻译策略的研究却不多 pollution)”,其 中 的 空 缺 为 “乌 烟 (polluted 见 。语言大师钱钟书先生的著作 《围城》是一部展现 smoke)”和 “瘴气 (poisonousgas)”。含文化空缺 汉语言文化特色的优秀作 品,书中近 300个成语 的 的成语有历史典故方面的空缺 ,如 “塞翁失马 (This 运用精彩纷呈 。本文选用 的英译本是 2003年再版 maybeablessingindisguise)”,文学著作方面 的 的由JeanneKelly和 NathanK.Mao(茅 国权)于 空缺 ,如 “倾 国倾城 (thatcouldoverthrow aking— 1979年翻译 的 J,曾经过钱钟书先生 的亲笔修订 , domortoppleacity)”(源于 《汉书》记载的故事),宗 其关于成语 的翻译有很多值得注意和借鉴之处 。 教 、教义信仰词汇方面 的空缺 ,如 “失魂落魄 (de— spondently)”。归化和异化 的应用相对来说较为平 一 、 《围城》中的成语分类及翻译策略比 均 。含词汇空缺的成语主要与动物名称、人体器官 例统计 ‘ 名称及数字有关 ,如 “痛心疾首 (bitterlyhated)”, 空缺为 “心 (heart)”和 “首 (head)”,因为英文 中虽 语言差异使英语和汉语 中的有些成语的语义既 有 heart和 head,但表达不出这个 中文成语 中 “心” 不重合也不平行 ,即存在着语义空缺现象 。Dagut 和 “首”所指的 “仇恨的心理”。翻译以归化为主。含 在其书中主要提出了四种类 型的语义空缺 :环境 空 其他空缺 的成语在文 中以阐述成语的意义

文档评论(0)

8号仓 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档