中国文化走出去的一段经历——以20世纪上半期中国留英学生为中心的考察.pdfVIP

中国文化走出去的一段经历——以20世纪上半期中国留英学生为中心的考察.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国文化走出去的一段经历 — — 以20世纪上半期中国留英学生为中心的考察 元 青 潘 崇 (1.南开大学 历史学院,天津 300071;2.安阳师范学院历史与社会发展学院,河南 安阳455002) 摘要:20世纪上半期 ,留英学生在 引进吸收西方先进科技与人文社会科学的同时,对外努力翻译儒家经 典、宣扬中国文化精神,撰写以中国为题材的学术学位论文,译介中国古典文学,创作与译介中国现代文学, 传播 中国绘画书法艺术,传授汉语知识 ,介绍中国本土宗教,其对外传播中国文化的.32作已构成20世纪上半 期中英跨文化交流中一个值得注意的文化现象。这说明即使在 国势积贫积弱、文化交流有逆差的背景下,中 国文化也没有中断走向世界的步伐,而且在充分吸收西方先进文化后生命力更加旺盛 了。这一现象的出现, 既是 20世纪上半期留英教育平稳发展的产物,也体现 了留英生的文化 自觉、文化责任及对外传播中国文化的 独特优势条件,同时一战前后弥漫于欧洲的西方文化衰落心理为留英学生对外传播 中国文化创造了客观条件。 关键词:20世纪上半期;留英生;中国文化;传播 中图分类号:D829.561;K26 文献标识码:A 文章编号:0257-0246 (2013)04-0075-08 以往学界关于近代留英学生的研究,集中于探讨中国留英教育发展的历史脉络以及留英学生引进 传播西方先进文化的贡献,但对于其向外传播中国文化的努力及成绩却着墨不多。实际上,近代以降 特别是20世纪上半期,中国文化通过各种途径传播到国外,中国留学生是其中一个重要的媒介 ,而 中国留英生在此领域的成绩尤为突出。 尽管近代 以来 “中学西传”的势头远不及 “西学东渐”,但是并不意味着中国文化没有向西方传 播 ,一些留英学生就曾为此付出过努力,突出者如王韬。进入20世纪,随着留英教育的发展,留英 生为中国文化的对外传播作出更积极的贡献。具体而言,留英学生对外传播中国文化包括如下内容: 其一,翻译儒家经典,宣扬中国文化价值。 在此领域最杰出的留英生是虽留学于 19世纪60、70年代,但主要著译活动处于20世纪初年的 辜鸿铭。 辜鸿铭,1856年生于马来西亚槟榔屿,10岁时通过义父英国人布朗的关系赴英留学,1877年获 爱丁堡大学文学硕士。他精通英、法、德等9种语言,通晓文学、儒学、法学、工学等各科 ,是中国 近代为数稀少的博学中西的学者之一,号称 “清末怪杰”。尤其值得称道的是,辜鸿铭创造性地将儒 家经典 “四书”中的三部—— 《论语》、《中庸》和 《大学》翻译成了英文,其中前两部分别于1898 年、1906年出版。辜鸿铭的译文,不受旧传统注疏家的束缚,也没有采用朱熹的原注,而是常常自 基金项 目:教育部人文社会科学规划基金项 目 (11YJA770062);南开大学亚洲研究中心资助项 目 (AS1010)。 作者简介:元青,南开大学历史学院教授,博士生导师,研究方向:近代中外文化交流史;潘崇,安阳师范学院历史与社会发展学 院教师,历史学博士,研究方向:中国近代文化史。 76 社会科学 战线 ·2013年第 4期 ·中外关系史 己另创新意,且文词准确,表达完美,富有哲理。同时,为便于西人对儒家思想的理解与认同,他常 常引用莎士比亚、歌德、卡莱尔等西方著名作家 、思想家的话来注释儒家经典原文。这种中西融合的 做法,显然吸引了西方读者,扩大了中国文化在西方的影响。刘成禺曾说,辜鸿铭的英文译著 “阐 发微言,光大名教,欧美几人手一篇”, “英文译 《论语》,泰西购者近百万部”。(可见,辜鸿铭向 欧洲传播的儒家经典受到英美人士的普遍认可。此外,为向西方人倡扬东方的文化和精神,批评西方 汉学家对中国文化理解的失误,辜鸿铭还撰著了英文著作 《中国人的精神》 (又名 《春秋大义》,英 文名为TheSpiritofTheChinesePeople)和 《中国牛津运动故事》 (TheStoryofAChineseOxfordMove— ment)等书, “揭示中国人的精神生活,宣扬中国传统文化的价值,鼓吹儒家文明救西论”②,对传播 中国传统文化也产生了重要影响。 20世纪上半期热衷对外宣扬中国文化传统与精神价值的留英生,除辜鸿铭外,还有其他一些人, 佼佼者如韦卓民。韦卓民是我国

文档评论(0)

fdfdsos + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7100020006000001

1亿VIP精品文档

相关文档