严复翻译中文化倾向.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 严复(1854.1921)是中国近代著名翻译家,翻译理论家和启蒙 思想家。唾提出的“信达雅’’翻译理论在中国翻译理论史上占极为重 要的地位;他翻译的西方近代思想学说激发了国人的民族民主意识, 被誉为“近世介绍西学的第一人”(胡适语)。然而,随着翻译理论和 翻译思想及其实践呢?受翻译研究文化转向的影响和启发,本文从文 化对翻译操控的角度重新评价严复的翻译,认为他的翻译虽然不是十 分完美,但是从思想内容到语言形式,都有其合理性和可取之处。 翻译是一种跨文化交际行为。译者作为这种行为的主体不能被动 地对原文亦步亦趋,而应在译入语规范的参数内,根据翻译目的来选 择翻译策略,从而实现译本的功能。从对严复翻译原则的分析中我们 可以看到严复在提出“信达雅”时已深刻意识到这一点。他提出的“信 达雅”翻译原则的侧重点在于能使中国士大夫阶层接受且乐于接受西 方新的思想的“达”。 通过对《天演论》和《群己权界论》的个案分析,作者对严复选 择性摄取西方政治哲学思想这一翻译过程进行了描写性的研究,认为 他在《天演论》中使用增、删和替换等翻译手法是为了实现他自强保 种,救亡图存的翻译目的;在《群己权界论》的翻译中,由于对社会 现状的担忧他对自由这一概念重新进行了界定区分,首重国家自由、 次重政治自由、三重群己权限;古典文雅的文体是他西学中用的媒介, 同时他的语言开始向白话文过渡。严复在翻译实践中为实现译本的功 能,即输入两学,开启蒙昧和倡导改良,而积极发挥主观能动性,这 正足他的成功所在。 关键词:严复,翻译理论,文化,译者 Abstract YanFu oneofthemostinnuentialtrahslatofsimd 11854-1921)is transIationsof and translationtheoristsinChina.His ei曲teenth worksef诧ctedenormous W色stemintellectual nineteenth—century ch柚ges intheworldviewofhis translation has pfinciple contemporaries。His in of translatorsand beenheldasamodelthe Chinese up by majority eversince.Wifhthe of Chinesetranslationsttldies development translationhistranslationhaVeinVited criticisms, theory practices many when withhisowntranslation especiallycompared principle did a inthe

文档评论(0)

ww88606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档