詹成——从联络口译到同声传译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
--(完美WORD文档DOC格式,可在线免费浏览全文和下载)值得下载!

授课的几个困难 教师欠缺实战经验 学生双语水平不够 真实会议资源匮乏 相对职业要求脱节 解决困难的几个方法 师资培训,外部力量 降低难度,立足交传 多方收集,学生创意 观摩会议,模拟实训 对教材使用的几点建议 不要完全依赖教材,可以补充更新的或更有地方特色的篇章; 教师最好有亲身实践,自己用过的材料拿到课堂上用非常有感觉; 如果教师没有实践,则要非常熟悉教材中的材料,并且自己预先演练 同声传译课程的设计 1. 从交传到同传的过渡 共同的基本任务 工作环境的熟悉 设备的使用 影子训练 听说同步 选材的原则 (教学环节展示) 同声传译课程的设计 2. 视译 句子结构的差异 断句切分技巧 讲稿的准备 多任务处理 流畅的表达和呼吸 (教学环节展示) 同声传译课程的设计 3. 加大同传训练的难度 同传的基本语言策略 五个步骤的训练 (教学环节展示) 同声传译课程的设计 4. 组织模拟会议 话题选择 组织方式 难度控制 过程管理 (教学环节展示) 谢谢! 学习者在使用这本教材的时候,应该始终将重点放在“过程”上,即对自身在练习中体现出来的语言能力、思维方式、口译技巧和职业素养予以关注,并借助于教师或同学到位的点评和综合的指导,实现联络口译工作技能的提高;而不必过多地纠结在“结果”上,比如:自己用什么词、语法准不准确、表达得完不完美等。 * * * 从联络口译到同声传译 ——口译教学的体系、理念、原则、方法 广外高级翻译学院 詹成 何为“口译教学” 将口译视为一种专业化的活动,以培养具备必要双语或多语水平的学员从事口译工作的职业化能力为目的的教育行为和过程。 A didactic act and process whereby interpretation is viewed as a professional activity, and whose objective is to develop the professional competence of trainees with necessary bilingual or multi-lingual proficiency for practicing interpretation. 体系与结构 完整的口译教学体系已在国内建立起来 层次 内容 教学重点 本科 非外语专业 口译的基本知识,简单的交替传译(联络口译)技能 外语专业(高年级) 、双学位/双专业 一般性主题的交替传译技能 翻译专业 一般性主题的交替传译技能、基础的同声传译知识 硕士研究生 专业方向必修课(翻译学) 一般性主题的高级别交替传译技能 研究方向课程(国际会议传译等) 特定主题的高级别交替传译和/或一般性主题的同声传译技能 专业选修课(语言学或翻译学) 一般性主题的交替传译技能 专业学位课程(MTI) 一般性主题的交替传译和同声传译技能、特定行业主题的交替传译技能 博士研究生 翻译学博士(口译研究方向) 交替传译和同声传译的理论知识、工作原理和基本方法 培训(非学历教育) 各类技能强化训练课程 口译工作所需要的语言强化、一般性主题的交替传译和/或同声传译技能、某些行业主题的知识和技能 理念与原则 口译教学中的几组关系: 与教学口译的关系 刘和平(2005)认为:外语教学是帮助学生获得外语听说和读写的语言交际能力;口译教学应该是利用学生已经获得的语言交际能力帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。 与语言训练的关系 语言强化 vs. 技能训练 与单语训练的关系 将别人的思想转变为自己的思想后用另一语言表达给自己的听众。 理念与原则 仲伟合(2007)提出口译教学的四原则: 技能型原则:在口译训练与教学中应该以向学生传授“口译技能”为主要训练原则,辅以不同题材的语篇来强化口译技能的习得; 实践性原则:口译技能获得的最基本原则; 理论性原则:包括基础理论和基本技能训练两个方面。前者富有指导性,后者具有实践性; 阶段性原则:技能训练的多项内容循序渐进,符合科学的规律。 理念与原则 口译教学的“八化”方针:(第五届广东省高等教育省级教学成果奖一等奖“口译专业课程体系改革与建设”成果) 课程立体化,口译技巧型课程与口译专题型课程相结合 内容系统化,专业知识的传授与专业词汇的介绍相结合 练习真实化,仿真的口译活动与真实的口译实践相结合 学生中心化,学生的口译操练与教师的口译示范相结合 教材多元化,口译的文字材料与口译的音像视频相结合 技巧全面化,连续传译的训练与同声传译的训练相结合 教

文档评论(0)

ygxt89 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档