翻译过程中文化因素的异化与归化.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 6 卷第 2 期 沈阳电力高等专科学校学报 Vol6 ,No 2 2 0 0 4 年 4 月 Journal of Shenyang Electric Power Institute Apr . , 2004 ( ) 文章编号 : 1008 - 3 12X 2004 02 - 0067 - 02 翻译过程中文化因素的异化与归化 周  楠 (沈阳师范大学 , 辽宁 沈阳 110034) 摘  要 : 当今比较常见的2 种翻译方法是以源语文化为归宿的异化法和以目的语文化为归宿 的归化法 ,具体采用哪种方法与语言环境和译者的目的、意图有关 。 关  键  词 : 文化差异 ; 异化 ; 归化 中图分类号 : H3 159 文献标识码 : A    “Why not ?” “”I am t he snake I am t he snake of reason ” 1  异化法与归化法 “You are getting it mixed The apple was rea 当今翻译界比较常见的2 种方法是异化法和 son ” 归化法 。1813 年德国著名翻译理论家斯莱艾尔 “No , it was t he snake”He was more cheer 马赫在他的论文《论翻译的方法》中提到翻译的 2 ful 种途径 :“一种是尽可能让作者安居不动 ,而引导 “他们不喜欢我 。” 读者去接近作者 ; 另一种是尽可能让读者安居不 “为什么不呢 ?” 动 ,而引导作者去接近读者 。”1995 年 ,L awrence “我是一条蛇 。我是一条理智的蛇 。” Venuti 在他的著作“The Translator ’s Invisibilit y ” “你弄错了。苹果才是理智 。” ( 中把 这 2 种 方 法 称 为 “异 化 法 foreignizing “不 ,是蛇 。”他愉快一点了。 ) ( ) met hod ”和“归化法 domesticating met hod ”。 在上面这个译文中 ,译者全然不顾中英两种 11  异化法 文化的差异 ,只是“忠于原文”地译出了字面意思 , L awrence Venuti 是异化法的代表人物 ,他提 未对读者做出任何妥协 。对于了解西方文化的读 出了“反翻译”的概念 ,即在翻译过程中 ,译者对读 者来说 ,理解这一对话的文化内涵并不困难 。这 者毫不妥协 ,抵御 目的语文化占指导地位的趋势 , 里指的是亚当、夏娃因为蛇的引诱吃了苹果而失 刻意地在译文中突出原文风格和其他方面之异 , 乐园的故事 。而对于对此一无所知的读者来说 , 并提出了一种反对译文通顺的翻译策略 。异化法 在理解时就会遇到困难 。但从另一角度来说 ,译 的支持者认为 ,翻译不仅是语言符号的转换 ,它也 者的这种不妥协也起到了传播源语文化的作用 。 是一种文化交流 ,在 目的语文化中引进源语文化

文档评论(0)

天马行空 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档