- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                
第 6 卷第 2 期                      沈阳电力高等专科学校学报                                Vol6 ,No 2 
2 0 0 4 年 4 月              Journal of  Shenyang  Electric  Power  Institute Apr .  ,  2004 
                    (   ) 
文章编号 :    1008 -  3 12X  2004 02 -  0067 -  02 
              翻译过程中文化因素的异化与归化 
                                       周  楠 
                              (沈阳师范大学 , 辽宁 沈阳 110034) 
    摘  要 :  当今比较常见的2 种翻译方法是以源语文化为归宿的异化法和以目的语文化为归宿 
    的归化法 ,具体采用哪种方法与语言环境和译者的目的、意图有关 。 
    关  键  词 :  文化差异 ;  异化 ;  归化 
    中图分类号 :     H3 159                      文献标识码 :  A 
                                                “Why  not ?” 
                                                “”I am t he  snake I am t he  snake of  reason ” 
1  异化法与归化法 
                                                “You are getting it  mixed The apple was rea 
    当今翻译界比较常见的2 种方法是异化法和                    son ” 
归化法 。1813 年德国著名翻译理论家斯莱艾尔                        “No , it  was t he  snake”He was more cheer 
马赫在他的论文《论翻译的方法》中提到翻译的 2                     ful  
种途径 :“一种是尽可能让作者安居不动 ,而引导                        “他们不喜欢我 。” 
读者去接近作者 ; 另一种是尽可能让读者安居不                         “为什么不呢 ?” 
动 ,而引导作者去接近读者 。”1995 年 ,L awrence               “我是一条蛇 。我是一条理智的蛇 。” 
Venuti 在他的著作“The     Translator ’s  Invisibilit y ” “你弄错了。苹果才是理智 。” 
                              ( 
中把 这 2    种 方 法 称 为 “异 化 法  foreignizing        “不 ,是蛇 。”他愉快一点了。 
      )          (                ) 
met hod ”和“归化法 domesticating met hod ”。         在上面这个译文中 ,译者全然不顾中英两种 
11  异化法                                     文化的差异 ,只是“忠于原文”地译出了字面意思 , 
    L awrence Venuti 是异化法的代表人物 ,他提          未对读者做出任何妥协 。对于了解西方文化的读 
出了“反翻译”的概念 ,即在翻译过程中 ,译者对读                   者来说 ,理解这一对话的文化内涵并不困难 。这 
者毫不妥协 ,抵御 目的语文化占指导地位的趋势 ,                   里指的是亚当、夏娃因为蛇的引诱吃了苹果而失 
刻意地在译文中突出原文风格和其他方面之异 ,                      乐园的故事 。而对于对此一无所知的读者来说 , 
并提出了一种反对译文通顺的翻译策略 。异化法                      在理解时就会遇到困难 。但从另一角度来说 ,译 
的支持者认为 ,翻译不仅是语言符号的转换 ,它也                    者的这种不妥协也起到了传播源语文化的作用 。 
是一种文化交流 ,在 目的语文化中引进源语文化        
                您可能关注的文档
最近下载
- GB50702-2011砌体结构加固设计规范.docx VIP
- SY-BA-29-2011整车后碰撞试验规范.doc VIP
- 2024年广西玉林市中考物理模拟试卷五.docx VIP
- 2025吉林省国资委监管企业招聘527人(2号)考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2024年广西玉林市中考物理试卷与参考答案.docx VIP
- XX卫生院“十五五”发展规划(2025年-2029年).docx VIP
- 第四章 熔化焊与热切割安全用电教案 邢建章.docx VIP
- 弟子规全文带拼音排版好可直接打印.doc VIP
- 污泥处理系统设计计算.pdf VIP
- (高清版)DB32∕T 4025-2021 污水处理中恶臭气体生物净化工艺设计规范.pdf VIP
 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)