00.词语文化修辞翻译复习.ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Review of Lexical Translation 1. General issues Equivalence vs. Nonequivalence Nonequivalence: Commendatory vs. Derogatory Nonequivalence: Abstraction vs. Specification 2. Special issues Terminologies Neologisms Numerals Units Particles/Empty Words Onomatopoeias,Color Words Idioms Review of Cultural Translation 1. General issues Cultural Equivalence Cultural Overlap Cultural Shock Cultural Gap Strategies to deal with culture in translation Domestication Foreignization Semantic Translation Zero Translation 2. Special issues Ecological Culture Material Culture Social Culture Religious culture Linguistic Culture 3. Theoretical Issues Translatability vs. Untranslatability Cultural turn Hybrid of cultures and the third space Review of Rhetoric Translation Comparison of Figures of Speech 明喻 Simile 隐喻借喻 Metaphor 借代 Metonymy, Synecdoche 拟人 Personification 反语 Irony 夸张 Hyperbole 含蓄渲染 Litotes 委婉语 Euphemism 对照 Contrast 反映 Oxymoron 移就 Transferred Epithet 双关 Pun 异叙 Syllepsis 拈连 Zeugma 暗引 Allusion 仿拟 Parody 隽语 Paradox (以上是词义上的修辞格 Lexical Stylistic Devices) 反复 Repetition 联珠 Catchward Repetition 回文 Palindrome 对偶、排比 Parallelism 反对 Antithesis 设问 Rhetoric Question 倒装 Inversion 描述性引语 Represented Speech 层递 Climax 跳脱 Aposiopesis (以上是结构上的修辞格 Syntactical Stylistic Devices) 双声叠韵

文档评论(0)

新起点 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档