鲁迅翻译思想转变之文化探索.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 多年来,学者们对鲁迅及其翻译作了大量的研究。在此过程中,他 们从不同的研究角度,以不同的研究方法,为现代中国翻译理论和中国 翻译史的完善做出了巨大贡献。这些研究通常包括以下四种:1)鲁迅翻 译思想综述;2)鲁迅与其他著名翻译家的对比研究;3)鲁迅翻译思想 的文化探索或意识形态领域的探索;4)鲁迅翻译生涯中的转变。这些研 究无疑为我们的后续研究奠定了坚实的基础,但更为重要的是,它们某 些方面的不足为我们打开了更大的研究空间。 本文就将在前人的研究基础上,借以巴斯奈特和勒弗菲尔的文化翻 译理论和韦奴蒂的异化翻译指导思想进一步探寻导致鲁迅翻译思想转变 的深层次的文化因素,重新认识鲁迅翻译思想对当代翻译理论和实践的 借鉴价值。具体方法及过程如下: 1.实例阐述。在这~部分,作者首先对鲁迅的翻译生涯进行不同阶 段的划分,然后以表格的形式对鲁迅的主要翻译作品按时间顺序作一简 单回顾。在此回顾的基础上,对鲁迅的翻译思想转变进行总结一在不同 时期,鲁迅所选择的原语文本是不同的。这种不同包括来源地的不同, 题材的不同等。此外,更为重要的便是其翻译方法的不同,即由意译, 自由翻译转为直译,硬译,这一点将由鲁迅不同翻译作品中的典型例子 得以证明。 2.理论分析。根据巴斯奈特和勒弗菲尔的文化翻译理论和韦奴蒂的 异化翻译指导思想,鲁迅翻译思想的转变并非偶然,而是有其深刻的文化 根源。这些根源主要分为两大方面:一是鲁迅生活的大环境,如社会大背 景,当时主要的文学潮流,翻译界及语言界的主体氛围;另一方面则是鲁 迅自身的内部原因,包括他在成长过程中所形成的根深蒂圃的意识形态, 和他与国内外不同的文学、文化及哲学等方面的接触过程中所形成的思 想。 3.结果应用。鲁迅翻译思想的转变对当时乃至当今中国翻译界的影 响都是巨大的。他在此过程中关于翻译目的、翻译标准、语言使用、翻译 方法及翻译批评等方面的论述极大地丰富了我国现代翻译理论。可以说, 他的翻译思想既是对前人优秀思想的继承,又是自身远见卓识的体现。 关键词:转变;文化研究;翻译方法;外部因素;内部因素 ABSTRACT Ithasbeen since scholars to LuXunand years beganstudy his havemadethe all in modem translations.They studyimportantpartbuilding ChinesetranslationandinChinese theory translation differentscholarscarried outtheirstudiesfromdifferent and perspectives withdifferent arefourmainkindsof methods.Generally speaking,there ofLuXun’S translation research:(1)Summary study onLuXunandother onLuXun’Stranslation great translators;(3)Study in i

文档评论(0)

gubeiren_001 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档