文化语境与文学等值翻译.pdf

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 摘要 中国古典诗词是中国文学的瑰宝,以含蓄、简约和微妙见长。中国古典诗歌是建立 在一系列具体、特定的语境下描写出来的。这些描写能够刺激人们的感官而产生形象的 感觉或画面,如落日的颜色、花草的芳香等,这些经过细致刻画的细节描写在诗歌中被 称为意象。它是~种思想,~种境界,是诗人情感寄托的~种再现手段。 从文学角度看,意象是诗的基本要素:一首诗从字面看是词语的连缀;从艺术构思 的角度看则是意象的组合。从美学角度看,意象是诗的最小审美单位,一首诗中的各个 意象通过不同组合方式达到一种整体效果,即产生诗歌的意境。因此,一代东方学权威 亚瑟·韦利认为“意象是诗歌的灵魂”,我国明代的胡应麟也说:“古诗之妙,专求意 象”。从某种意义上说,诗即意象。因此,从翻泽角度上来讲,译诗即译意象。根据意 象的本质和特征,意象的翻译也应从翻译的一般理论和翻译美学两方面入手,才请邑达到 理想的效果。 本文首先从语境的概念入手,在第一部分总体介绍了本文的大概内容及写作目的。 第二部分,讨论了语境的概念及分类,语境的功能及其对翻译的作用;分析了文化语境 在翻译中不可替代的现象。第三部分作者对中国诗歌中的意象进行了分析,探讨了因语 言和文化上的差异,在诗歌的翻译和意象的传达方面存在着一些不可译的因素。进而剖 析意象翻译中存在的困难和问题之所在。本文所阐述的意象的不可译因素主要体现于中 国古代诗词中西方文化上的差异和中国诗词独特的美学特征方面。 尽管在诗歌翻译中确实存在一些不可译的因素,但中外诗歌间的交流与影响,尤其 是二十世纪初诗歌翻译的盛况,则是不容忽视的事实。因此,从总体上讲,诗歌是可译 的。本文在第四部分中对诗词意象的翻译进行了详细阐述。本文肯定了语言‘的共性语义 概念特点,并说明了翻译是在译文中寻求原文的最大程度的相似,绝对的等值翻译是没 有的。本文继而对奈达功能等值理论的发展和涵义进行了论述,并结合认知隐喻理论的 观点对等值翻译理论加以深入研究,运用中国诗词的翻译实例探讨翻译等值理论在诗词 意象翻译中的应用。由于意象的美学概念,本文还从翻译美学的角度对意象翻译进行了 探讨,提出了在诗词翻译过程中的意象转换过程。在这个过程中,意象转换是建立在译 者对原诗整体体验上的,这个整体体验产生于当时诗人的文化、生活背景及其思想反映 上的理解,并作用于译文的再造。本文从意象整合的角度分析了诗歌的语义、审美等层 面上的对等基础,得出译者与作者思维上的一致是翻译的基础。而从意象的基础上进行 语义整合是对等值翻译理论的深入理解和诠释,从而在理论层面上推进了等值翻译理 论。 总之,意象是诗歌的主题。意象翻译有助于诗歌译文结构的自然与和谐,也意味着 诗词整体审美体验的有效传达。随着世界各国文化交流的日益增加和深化,不同文化背 景下的诗词意象也越来越容易被异域的读者所理解和欣赏,不同语言’间诗词的翻译是可 以实现的。只有在翻译中达到了思想和美感的统一,这样的翻译就是成功的。 关键词文化语境; 意象; 功能对等; 认知隐喻; 语义整合; 审美原则 东北林业火学颐二l。j学位论义 Abstract ClassicalisthetreasureofChineseliterature.Itis atits Chjnese poetry good implicitness, and wasbasedonaseriesof context.This b“efhess cenain,specinc ■ delicacy.Itsdesc“ption canstimulate andcreateananimate color faculty jmage.Forexample:the description

文档评论(0)

gubeiren_001 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档