商务英语翻译中的语义信息损失与处理.pptVIP

商务英语翻译中的语义信息损失与处理.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译中的语义信息损失与处理.ppt

商务英语翻译中的语义信息损失与处理 柳叶青, 刘彦慧 河北经贸大学商学院 一、商务英语翻译的最高标准是功能对等 1.信息内容 2.信息承载方式 3.交际目的 4.交际效果 二、商务英语翻译中的语义信息损失 1)原因 2)语义信息损失的后果 轻者影响美学层次的享受,重者会阻碍双方交际的效果,不能完成交际任务。这对原文作者和目的语读者都是不负责任的行为。 三、商务英语翻译中语义信息损失出现的主要原因 1)由于文化内涵的不同或文化意象的空缺而造成的语义信息的歪曲。 .doc 2)由于英汉前后照应方法的差异而造成的语义信息清晰度丧失。.doc 3)由于英汉语言的思维方式、语言结构不同导致的逻辑关系连贯性的损失。.doc 4)由于语言文化的差异,译文中审美要素的损失。 .doc 四、 商务英语翻译中语义信息损失的处理 1)抛开字面对应,揭示内在涵义。 2)增补必要信息,明确照应关系。.doc 3)解构原文信息,重组逻辑关系。.doc 4)熟谙原文形、意,力求再现风格。.doc 五、结语 商务英语语篇的翻译是以交际翻译为主旨的翻译活动,注重译文的主旨信息传递,功能对等是商务英语翻译的最高标准。为了达到功能对等得要求,译者要注重源语与目的语之间准确的信息传递,更要要注意那些影响商务活动效果的语义信息的损失及补偿。译者应该不拘一格,灵活多样地采取各种补偿手段,以期满足译文读者对译文与原文等效阅读的期待。 * * 1.主观上 : 译者个人及其所属的语言社团和对其施加影响的权力杠杆等 2.客观上 源语和目的语固有的句法结构,语言形态,语音系统、语义场等语言因素以及社会文化因素都会对翻译活动起到制约的作用

文档评论(0)

天马行空 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档