- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4.词义的选择 Upon my return I began to wonder whether anyone had documented the differences between American and British English. 原译 回到英国后,我便开始琢磨,对于英美两国语言间的差异是否有人曾做过 记载。 试译 回到英国后,我心里不断琢磨是否有人对英美英语的差异进行系统整理过。 分析 翻译的首要任务毫无疑问是对原文的正确理解,而对词语意义的理解又是 更为基础的工作。Document作为动词,词义为record with information(用 信息、文件记载)。我们把document这个词翻译成“系统整理”,这是在 语篇语境下的词义扩展。“系统整理”的前提要有现成的资料,另外要对 资料进行分门别类。作者从英国到美国后发现英美英语有很大的差异,他 希望有人对这些差异进行记录,更为迫切的分门别类整理出来方便大众与 美国人交流,因此这时非常对document的词义作extension。 5. 词类转换 I do hope what I’ve said will be of some help for the people on both sides of the Atlantic when they meet and communicate. 试译 我真诚地希望,我的上述经历与感想有助于大西洋两岸人民的交往和交流。 I found several book on the subject but often these were written in a dry and academic way. 评析 我们在翻译时,多加了“不合一般大众的胃口”原文中没有的信息。这是符 合英汉翻译原则的,这是因为增补、省略、重复是以形合为主的英语语言与 以意合为主的汉语语言之间互相转换时必须使用的技巧。作者希望有人对英 美英语之间的差异进行系统梳理,写出专著,而且书要写得有趣,符合一般 大众阅读的口味。但事实上,目前市面上的书却写得很枯燥,学究气重,无 法引起一般读者的兴趣。这就是为什么要增补“不合一般大众的胃口”这句 话的原因。原文蕴含的意义可在译文中增补出来。 分析 英语原文中help是作名词用的,而meet 和communicate是作动词用的,但我们试译时把help转换为动词,而把meet 和communicate转换成名词。 6. 增补、省略、重复 原译 关于这方面的书,我找到了几本,但这些书往往写得枯燥无味,充满学究气。 试译 我的确找到了几本这样的书,但写得要么枯燥无味,要么学究气十足,不合 一般大众的胃口。 7. 拆译与缩译 试译 随着时间的推移,上述各种因素将在北美大陆上催生一种与英国英语迥然不 同的语言。今后,美国英语与英国英语之间的差异,就犹如现代荷兰语、丹 麦语、瑞典语同德语之间,或这几种语言相互间的差异一样大。 These causes will produce in the course of time a language in North America as different from the future language of England as the modern Dutch, Danish and Swedish are from the German or from one another. 分析 这是一句长句,根据汉语句子结构的造句特点,需要译者对原文进行拆译, 具体办法如下:先把in the course of time抽拆出来,放在汉译句子的开头。 然后,把the modern Dutch, Danish and Swedish are from the German or from one another也独立拆出,单独译成一句汉语句子。经过这样拆译,汉 译句子自然就通顺了。 8.视角转移 Two examples come readily to mind?—?the US Military with their “friendl
您可能关注的文档
最近下载
- 报表开发工具FineReport决策系统教程之【1】系统管理员.pdf VIP
- 螺旋钢管项目策划方案通用模板.pdf VIP
- 报表开发工具FineReport参数控件和报表内容自动居中设置方法.pdf VIP
- 健康管理课件PPT.pptx
- 【人教版】初中数学九年级知识点总结:26二次函数和经典题型(附答案).doc VIP
- Java报表开发工具FineReport自定义css使用方法.docx VIP
- 小朋友介绍枪支课件.pptx VIP
- 报表开发工具FineReport决策系统教程之【4】系统监控.pdf VIP
- 提高污水管道安装一次验收合格率(QC成果样板).pptx VIP
- 2021-2022学年四川省成都市武侯区西川中学七年级(上)第一次月考数学试卷(附答案详解).docx VIP
文档评论(0)