多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择_以清末闽籍翻译家严复_林纾.docVIP

多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择_以清末闽籍翻译家严复_林纾.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择_以清末闽籍翻译家严复_林纾.doc

本文由songweixiaobu贡献 pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 Vol.25 No.3 南昌教育学院学报 外语研究 2010年 多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择 ——以清末闽籍翻译家严复、林纾译作探析其解释力 许春翎 (华侨大学外国语学院英语系 福建泉州 362200) 摘 要:翻译是跨文化的交流活动,根据多元系统理论,在强势文学多元系统内,译者往往采用归化翻译策略;而在弱势的多元系统 内,则多采用异化式策略。闽籍翻译家严复、林纾作为中国文化史上第三次翻译高峰期的领军人物,他们在译作中所采用的翻译策略符合 佐哈尔的多元系统理论观点。 关键词:多元系统理论;翻译策略;翻译文学 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-6757(2010)03-0151-02 翻译是跨文化的交流活动。“翻译不会使不同的民族文化变 得趋同,反而更加加速了文化多元走向的步伐,因而从文化研究的 视角来进行翻译研究,便成了当前国际学术界的一个前沿学科理论 课题”(王宁, 2005: 2)。纵观历史上大规模翻译活动的初始阶段, “正是由于译者对其民族文化地位和翻译文学在这一文化中的地位 的深刻认识才使得他感受到了理解另一文化的必要性,进而导致了 跨文化交际活动的产生。同样是译者的这一认识也决定了他对出发 文化的态度,因而在他不知不觉中也就决定了他的翻译策略的取 向”(王东风, 2000: 2)。 有的模式。这时译者的审美规范仍是延续固有模式,并未引进新 的语言技巧”(Gentzler,1993:119)。“传统译论注重静态的语义对 比,往往把语言模式或不发达的文学理论作为研究的重点。多元系 统扩展了翻译研究的理论疆界,为翻译研究最终走出规定美学的局 限开辟了道路”(Ibid,125)。 2 多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择 佐哈尔认为,主体文学的发展状况决定了翻译文学在多元文 化系统中是处在中心还是边缘的位置,而翻译文学在多元文化系统 中的位置又会决定译者翻译主题和策略的选择,如归化和异化的选 择。当民族文化的地位发生变化,由弱变强或由强变弱时,其多元 系统内的平衡就会被打破,译者就会重新选择翻译策略。“当翻译 文学处在多元系统的边缘位置时,译者的主要工作就是为外国文本 找寻最佳的二级模式,主要采取归化的翻译策略。其结果是译本的 充分性不足,可接受性大。反之亦然,当翻译文学在译入语文化多 元系统中占据中心地位时,翻译活动是参与创造移入语文学中的一 级模式”(王东风,2000:6)。 佐哈尔提出这一理论的主要目的旨在对从特定文化中处于中心 的典范文本到最边缘的非典范文本的各种写作形式作功能性解释。 在多元系统中,什么时候翻译文学会处于中心位置?左哈尔概括了 三个社会条件:1) 当某一多元系统还没有形成,也就是说,文学还 “年轻”,正处于创立阶段的时候。2) 当文学要么“边缘”,要么 “弱小”,或者既边缘又弱小的时候。3) 当出现转折点,危机或真 空的时候。 法国在历史上以强势文化而著称。自两次世界大战以后,才真 正走向衰弱。Heylen对Hamlet的六个法译本所进行的研究,形象地 表明了文化由强至衰对译者翻译策略的选择有着至关重要的影响。 Heylen注意到较早的一个Hamlet法译本,译者为了迎合目的语读者 的审美习惯,删掉了Hamlet和Laertes决斗,以及Gertrude喝毒酒的 情节。在1846年的另一个译本中,Hamlet最后并未死,这与法国文 化传统也是有关的:英雄不死。这与翻译标准中的“忠实”相悖, 此番改写算是“不忠的美人”了。直到1988年的第六个译本时,译 者在“翻译莎士比亚的很多形象用语时,都力图采用尽可能具体的 直译方式。”Hamlet在法国的译介刚好凸显了法国曾作为文化超级 大国但日渐走向衰落的过程,译者由最初的大胆改写到后来严格遵 循原作内容,展现原作风采。 1 多元系统理论与翻译文学 译者在选择翻译作品时,必然会考虑目标文化和本族文化在 世界多元文化中所处的地位,根据客观判断和主观认识,确定自己 的文化态度,继而确定自己在译介过程中所采用的翻译策略。多元 文化系统是由以色列特拉维夫派的著名学者伊文·佐哈尔和图里在 二十世纪70年代提出的。“佐哈尔借用前苏联后期形式主义学派的 多层次文学体系说,创造了多元体系一词。图里主张,翻译属于多 元体系的第二体系,其作用取决于译入文化及其文学的强弱和发展 阶段。认为译作无固定身份,因其社会,文学和历史背景而具有多 种特征。(方梦之, 2005: 35)。多元体系则更相信“译

文档评论(0)

天马行空 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档