论中国古典诗词中意境传达——关联理论在古诗英译中应用.pdfVIP

  • 9
  • 0
  • 约25.9万字
  • 约 59页
  • 2017-08-31 发布于江苏
  • 举报

论中国古典诗词中意境传达——关联理论在古诗英译中应用.pdf

摘 要 本文拟从关联理论角度探讨中国古典诗词中意境的传达,认为古典诗词英译 是一‘种言语交际行为,在源语的理解和翻译过程中对语码的选择所依据的是最佳 关联。译文是根据源语作者的意图和对目的语读者的认知环境的估计来取舍的。 所谓“诗言志”,历代诗人通常不会将自己的感受明示给读者,他们往往利 用各种手段,旨在借助意象来勾勒一定的意境,往往不在言内之意,而重在言外 之意味,此言外之意,或曰“志”,即交际者的意图。由此可见,要传达诗人之 “志”,就必定要将原文意境忠实传达出来。意境的塑造往往要通过修辞,意象 和风格这三种途径来完成。恰当的修辞可以增强诗文美感,使其更具表现力;优 美的意象可以激发读者想象,引起他们的共鸣;而诗人的风格乃是原作中包含的 社会生活映象的一部分,是诗人对于现实生活的独特见解和深刻感受,因此,只 有成功再现了原文修辞,意象和风格的译文,才能称得上是好的译文。 关联理论是Dan Sperber和Deirdre Wilson在J986年提出来的,它关注的核 心问题是交际和认知,而翻译是一个涉及大脑机制的推理

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档