- 5
- 0
- 约3.23千字
- 约 2页
- 2017-08-31 发布于河北
- 举报
毋道
话 文 品 艺
I
刘俄青
当我们在对英文文学作品进行汉语翻 我们在翻译实践中,对语义甚至情感色彩
译时,由于不同民族、不同语言、不同文 的考察 ,以及表达表述习惯要加 以细致的
化传统、不同文化背景间人们说话的方式 体会,对于翻译者来说,就是必须的。试
和风俗习惯不尽相同,所以如果掌握得不 举三例:
好,就会直接影响翻译的效果。这是翻译 一、告别语
过程中不可忽视的一个问题 ,也对翻译工 作为一种社交礼仪 ,告别具有特定的
作者和业余从事翻译工作的人提出了更高 结构模式和语言表达形式 ,并受时间、地
的要求 ,即在翻译过程中,我们必须注意 点、参加人和文化差异的影响。如果把一
发现并经常探讨和思考两种不同文化的语 种文化中的告别模式机械地移到另一种文
言表述差异,培养我们对这种差异的敏感 化上面,就会造成对语义以及感情色彩的
度和认知度,从而使我们能够更准确、更 误会甚至曲解。如: 晚间宴请或聚会,英
熟练地进行英文作品的汉语翻译实践,并 美等西方国家的一般习惯是,客人在十点
使翻译作品既保持原作的风貌及原作者的 半到十一点之间告辞较为合适,而且英美
风格,又符合汉语阅读者的欣赏心理和习 等西方国家的习惯是,客人表示告辞和真
惯 。 正离去应有一个短暂的时间间隔,约为十
汉英文化在 日常生活与社会风俗方面 五分钟左右 。客人提出告辞不应马上离
的语言表达差异问题是复杂而又微妙的, 去,他要反复表示告辞之意二到三次。这
而翻译工作说到底是语言的工作 。因此, 种做法和中国人的习惯有着较大的差异。
1 19
毋道
话 岁忆品 艺
在 中国,除非主人一再挽留,客人一旦表 示中国人的 “舅舅、叔叔、伯父、姑父 、
示告辞便会立即行动。英美人对中国人提 姨父”等含义。
出 我“该走了”就走,感到很唐突,以为 笼统的亲属称谓也反映了英美家庭 中
中国人不讲礼貌或不尊重他们。而中国人 人际关系的随便性和开放性。尤其是在美
对于英美人反复提出告辞而不付诸行动, 国,家庭成员很大程度上不是以家庭而是
也颇不理解 。 以社交场合为生活的中心,追求个人 自由
二、 自谦语 和个人利益。而中国人崇尚集体主义,坚
英美等西方国家的人对于称赞语的回 信国家、集体、家族、家庭的利益永远高
应规律是表示感谢,把别人的赞扬视为对 于个人利益。在家庭关系上中国人以血缘
自己成绩的肯定。而中国文化一向把谦虚 家庭和整体和谐为重,讲究孝敬和赡养父
视
原创力文档

文档评论(0)