浅议形合意合与英汉互译.pdfVIP

  • 36
  • 0
  • 约5.94千字
  • 约 2页
  • 2017-08-31 发布于河北
  • 举报
聊城大学学报(社会科学版) 2007年第2期 浅议形合意合与英汉互译 侯 静 (聊城大学外国语学院,山东聊城 252059) [摘 要]英语重形合,汉语重意合,从语言学角度来说 ,这是英、汉语言之 间最重要的区别。英汉语 民族不同的思维 模式可以解释英、汉语形合与意合的外在表现。英汉翻译中应当体现句法结构上英语重形合而汉语重意合的特点, 使译文既忠于原文,又顺畅、优美,符合 目的语读者的思维习惯。 [关键词】形合;意合;英汉互译 [中图分类号]m15.9 [文献标识码】A [文章编号]1672一l217(20ar7)02—0283—02 形合与意合两概念最早 由王力在 《中国语法理论》 自外部大 自然的压力。因此,人们习惯于把世界看成是一个 (1954)一书中提出。连淑能也在其 英《汉对 比研究》中对这 紧密联系的,不可分割的有机体 ,这就促成了中国古代哲学 两个概念作了界定。_1P48)英语作为音形合一的拼音文字,在 “天人合一”的思想。_4J因此中国人重视不同事物间的联系, 选词造句 ,组织篇章等方面都表现 出注重语言形式上的衔 注重整体 ,做事讲究天时、地利 、人和。我们现代所说的 “宏 接 ,即注重形合。而汉语作为音形分离的表义文字,在造句、 观调控”、“顾全大局”、“构建和谐社会”也都体现了这一思 谋篇时,较少使用或根本不用形式词,而是依据语义或语句 想。在中国传统哲学及文化的长期影响下,汉民族从总体而 间的逻辑关系来实现连贯 ,即汉语在结构上注重意合。 言表现出一种重整体 ,重主体意识的思维模式。这一思维模 式 ,反映在汉语这门语言中,就表现在汉语在造句、谋篇上注 一 、 英汉形合与意合的根源 重内在关系,隐含关系的语言结构特点。 德国语言学家、哲学家、普通语言学创始人威廉 ·洪堡特 二、英汉形合与意合的表现 提出“每一种语言里都包含着一种独特的世界观”。[』(晰)在 我国,关于语言与思维的关系问题,伍铁平 (1994)认为,不同 英语注重外在连接,注重句子形式、结构完整,英语句子 语言和文化传统中成长起来的人看世界的方法不同。概括 主要以形显义。汉语重 “悟性”,重 “综合”,即不凭借严谨的 而言,思维影响、决定语言,尤其是语言结构的面貌。而 自然 形式来达到衔接,而是根据逻辑及上下文 “悟”出关系来。 地理条件对思维方式的形成又起着重要的反作用。l3J英汉民 (一)英语的形合 族生活环境的不同,生存方式的不同促成不同的物质文化 , 英语在造句、谋篇时常使用明显的形式标记,如用介词、 同时也衍生出不同的观念和信仰,并进而促成两民族截然不 连接词、关系词、代词及综合运用这些连接手段等方式。 同的精神文化。 1.介词在英语中使用频繁 ,是英语里最活跃的词类之 英美民族的祖先生活在气候相对恶劣的海洋环境 中,这 一 ,是连接词、短语或从句的重要手段。如: 使得英美民族有很强的战胜欲和征服欲。因此,他们把宇宙 Thisgovernmentofthepeople,byhtepeople,forthepeople 分成两个截然不同的世界,认为世界上万物都是对立的。进 shallnotperishfrom hteearth. 而

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档