- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《三国演义》论文:翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究
【中文摘要】作为中国古典文学最优秀的作品之一,《三国演义》不仅有着深刻的思想内涵,而且有着卓越的艺术成就。《三国演义》“文不甚深、言不甚俗”,语言精炼生动,代表了中国古典小说语言艺术的高峰。在国外,《三国演义》被译为拉丁文、英文、法文、德语、荷兰文、俄文、爱沙尼亚文、波兰文等多种文字,影响深远,甚至有“中国史诗”之称。但是,一直以来,学术界对《三国演义》翻译的研究都不够深入。到目前为止,对《三国演义》英译本的研究还没有专著,对此选题进行研究的硕、博士论文并不多见,更少有人从翻译美学的角度对其进行系统的研究。作为中国古典四大名著之一,《三国演义》散发的无穷魅力吸引了一代又一代的译者将其译为英文。然而,在《三国演义》的多个英译本中,许多都是节选,现在仅有的两个全译本分别是C.H. Brewitt-Taylor在20世纪初翻译、1925年首次出版的译作和Moss Roberts(罗慕士)于20世纪80年代翻译、1992年首次出版的译作。两个译本的主要区别在于罗译本更重视的是中国文化的传递和学术上的严谨追求,而布译本在传递文化的同时,更注重用精彩的情节吸引语读者。罗译本一经出版,便收到国内外学者的广泛好评。作为译者、...
【英文摘要】San Guo Yan Yi, one of the most outstanding works in classic Chinese literature, has profound themes; moreover, it represents the highest artistic achievements. The language was not overly abstruse, nor was the wording overly vulgar. The language of the novel is concise and vivid, and it represents the peak of the language art of classic Chinese novels. Up to now, this novel has been translated into Latin, English, French, German, Dutch, Russian, Estonian, Polish, etc. Because of its great influence, it is ...
【关键词】《三国演义》 文学翻译 英译本 翻译美学 分析 研究
【英文关键词】San Guo Yan Yi literary translation English version translation aesthetics analysis study
【目录】翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究
ACKNOWLEDGEMENTS
5-6
摘要
6-7
Abstract
7-8
1. Introduction
11-14
1.1 Research background
11-12
1.2 Significance of the study
12-13
1.3 Structure of the paper
13-14
2. Theoretical Basis
14-22
2.1 The aesthetic origins of translation studies
14-15
2.1.1 Aesthetic origins of translation studies in the west
14-15
2.1.2 Aesthetic origins of translation studies in China
15
2.2 Translation Aesthetic Object(TAO) and Translation Aesthetic Subject(TAS)
15-17
2.2.1 Translation Aesthetic Object
15-16
2.2.2 Translation Aesthetic Subject
16-17
2.3 Process of aesthetic representation in translation
17-18
2.3.1 Comprehension
17-18
2.3.2 Transformation
18
2.3.3 Improvement
18
2.3.4 Representation
18
2.4 Main
文档评论(0)