译者评估:对全国外语翻译证书考试设计与译文评估建议.pdf

译者评估:对全国外语翻译证书考试设计与译文评估建议.pdf

  1. 1、本文档共75页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
译者评估:对全国外语翻译证书考试设计与译文评估的建议 摘要 f 踟加强我国翻译专业人员的队伍建设,更好地为我国对外开放服务,全国外语 翻译证书考试专家委员会于2003年7月16日成立。该认证机构的建立旨在评估应 试者笔译或口译能力,对其达到的级别进行认证。作为国家范围的专业资格考试, 它的测试设计应充分考虑效度、信度及区分度等问题,以达到评估认证的目的。本 文就是基于此背景,对运用测试方法进行译者评估的研究。 作者在语言测试理论的指导下,对全国外语翻译证书考试的现状做了一番考察, 指出其在命题设计与译文评估方面存在的问题。孩考试目前的问题有:(1)测试手 段单一,过于综合、主观。英汉、汉英篇章翻译是唯一采用的题项。表面看来,该 题型似乎能够考察应试者的综合翻译能力,然而这种单一设计却忽略了测试的信度 及效度的要求,因而它不能完全、有效、客观地反映出译者的综合能力。(2)测试 等级仅以改变篇章的长度及复杂程度进行区分。这种方式能否有效区分初、中、高 级翻译间的差异也是我们应再考虑的问题。而且这种模糊的区分也不利于指导不同 级别测试材料的设计与选择。(3)按错扣分法是主要的等级评定方法,辅之以小比 例的整体印象评分,而佳译、妙译无法从分值中得到认可与补偿。总的来说,当前 的考试需要从信度、效度、区分度及评估方法等方面加以改进,以达到其有效评估、 认证的目的。 , l, 针对上述问题,I短过对阅读能力与翻译能力相关性分析,笔者建议采用分析型 I 测试,将翻译能力进一步细分为若干单项能力,分别加以测试。笔者论证了翻译能 力在译者评估的大环境中是可以分解成诸如语言能力、跨文化交际能力、推理能力、 转换能力、评估能力、及职业能力等若干单项能力。这些单项能力互为补充、整和 作用于翻译过程。分析型测试就是将构成整体翻译能力的单项能力分另q进行测试, 辅以综合的语篇翻译,最后决定受试者的翻译能力。笔者认为此种测试理念会增强 译者评估的有效性和客观性,因此建议用四种题项来代替目前单一题项的测试手段, 这四种题项是:词汇与句法结构选择题、阅读理解、译文评价及语篇翻译。为了适 应不同级别受试者的不同要求,还提出了初、中、高三级测试中每一题项应采用的 不同测试方法,这种设计是出于效度和区分度的考虑。译文评估有很高的综合性, 涉及多种单项能力及在测试中的权重,需要建立一套评估标准和程序。笔者针对目 前评估方面的问题,提出了评估标准和程序制定与执行过程中应遵循的原则,并在 等级评定中补充了佳译补偿方案。为便于操作,笔者就准确与表达两方面设计了评 估标准中应涉及的维度。其一是信息维度,包括内容、形式、风格、文化信息四个 参数;其二是可读性维度,包括语法、流利度、美学效果三个参数。这些办法如果 实施得当,将会大大提高翻译测试的信度与区分度。最后作者对翻译测试需要进一 步解决的问题和研究方向,提出了一些建议和设想。 关键词: 译者评估;翻译测试;翻译能力:译文评估;全国外语翻译证书考试 Test and Translator forNAETI Designing Assessment:Suggestions TranslationEvaluation Abstract arein demandin commictee As translators societytoday,theexpert pmfessional great Accreditation forTranslatorsand onNational Examinations on16mofJul This at candidat

您可能关注的文档

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档