从翻译标准的角度赏析《巷》英译文.pdfVIP

从翻译标准的角度赏析《巷》英译文.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译标准的角度赏析《巷》英译文.pdf

2010年 ’ 和《田师范专科学校学报》(汉文综合版) J1l1.20l9第29卷第一:期 总第63龃, 从翻译标准的角度赏析 巷《》英译文 . 毕秀林 r . (上海对外贸易学院[松江校区]商务外语学院 上海 201620) L摘 要J中西方翻译家们对衡量翻泽的标准可谓仁者见仁,智者见智。 isreluctanttomakeitsappearnaceinpublic. , fI1是概括来说,翻译标准以 “忠实”“通顺”为核心。散文是抒发作者情感的一 “常在江南的小城市中”如果一‘般译者翻译,大多翻成 “ina 种文学形式,所以散文翻译不仅要 “忠实 ,“通顺 ,还要 “传递原作的思想感 smalltownsouthoftheYangtseRiver”.张先生的译文中加入动词短 情”。张培基先生凭供对英汉两种语言的透彻理解瓤熟练驾驭,在翻译散文 巷《》 语 “totuckaway”,将小巷隐藏在江南小城 {【l的形象生动的表现出 叶1力求做到内容忠实,译文通达顺畅,充分传达原文作者感情,实属一篇佳译。 来,原文中虽没有这样来说,但透过后面一句 “巷如古代的少女, l天键倒J翻译标准:忠实:通顺;感情传递 。 躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面”便知原文作者想表达小巷隐 一 、 翻译标准 藏的特点,译者将这层涵义在译文中通过加入 totuckaway表达 翻详标准是翻译界一直讨论的中心话题,也是衡量译作好坏的 出来,真正做到了对原文内容的忠实。 准绳。自翻译活动出现以来,中-曲方翻译家们对衡量翻译的标准各 (2)这种小巷,隔绝了市廛的红尘,却又不赴乡村的风味。 Thelane,thoughcutofffiomthehustlenadbustleofbusycities, 抒己见, 谓仁者见仁,智者见智。在中国影响最深的翻译标准是 . 严复提出 的 “信”、“达”、“雅 标准。所谓 “信”即指译文要忠实 dosenottasteofthecount/ysideat越1. 的体现原文的内容及思想,所谓 “达”即指译文要通达顺畅,所谓 “红尘”现在通常指人间俗世,翻译为 “secularworld”orthe “雅”即指 “译文要古雅,要采用汉代以前使用的文字”。 翻译界 vanity0ftheworld”。但红尘还有另 层意思,指闹市的飞尘,形容 对 “雅”的标准一寅颇有争议,这里暂H不论。尽管如此,严复提 繁华,热闹的地方。此句中 “红尘”。前面有个修饰语 “市廉”,可 出的这 ·!个翻译标准在翻译界一_直长盛 衰。此后国内许多学者提 以推测出 “红尘”一|词指的是喧闹繁忙的城市生活而不是通常意义 出的翻译标准无不受其影响,林语堂先牛提出的“忠实 通顺 美”, 上的人问俗世。张先生对原文理解准确到位,将其译为“thehustleand 刘 德先生提出的 “信”“达”“切”,等等,都可以看作是对这三个 bustleofbusycities”.很好的传达出 “红尘”一训的内涵。 翻评标准的诠释、完善。在西方最早提出翻译 “三原则”的是英国 (3)春来时还常有几枝娇艳的桃花杏花,娉娉婷婷,从墙头殷 翻译家乔治 ·坎叽尔。他认为评价一篇译文要从三个标准来看:(1) 勤地摇曳红袖,向行人招手。 要传达原作意思。(2)要传递作者思想。(3)要做到自然通畅。” Inspring,beautifulpeachnadapricotblossomsatopthewalls.like 通过比较以 中西方翻译家们提出的翻译标准,我们可以看}=H忠宴 graceuflgiftswavingtheirfedsleeves,willswayhospitablytObeckon (信),通顺 (达)是衡量一篇译文最基本的准则 thepedestrinas. 二、巷《》原文简介及译文

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档