汉英词典编纂中词条的翻译问题:——从“端午节”的译法说起.docVIP

汉英词典编纂中词条的翻译问题:——从“端午节”的译法说起.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英词典编纂中词条的翻译问题:——从“端午节”的译法说起 ‘ . |一8——从”端午节”的译法说起2j?z 华东师范大学张春柏————一 文化词条(culturalitems)的翻译集中体 现了源语(SG’Urcelanguage)和译入语(target language)之间的差异,因此历来是翻译中的 难点.基于同样的原因.许多汉英词典在这 方面存在着不少问题.本文拟结台笔者在翻 译课的教学和翻译实践中遇到的一些问题, 就汉英词典的编纂中关于文化词条的基本原 则.作一些初步探讨.限于篇幅.本文拟只讨 论汉语中的某些与中国文化历史有关的专有 名词和习语的英译f可题. 笔者曾给学生做过一篇关于端午节的由 来的汉译英练习.有关段落摘录如下: 公元前278年,也就是屈原六十二 岁那一年,他在泪罗江边,听到秦国的军 队攻破了楚国的国都,便怀着悲痛和绝 望的一L情,抱了一块石头.投泪罗江自杀 了.邪天正好是农历五月五日. …… 以后每到农历五月五日这一 天,中国人家家户户都包粽子,吃粽子, 表示耵伟大诗人届原的纪念这就是中 国人民的传统节日”端午节”. 上面第二段的参考译文如下: Sincethen,onthefifthdayotthe fifthlunarmontheveryyear,each householdinChinawouldmakeglutinous ricedumplingsandeatthemto commemoratethegreatpoetQuYUaD.. ThisisthetraditionalChinesefestival knownas”DragonBOatFestival” 这里,”端午节”的译法颇令人费解.在 读者读到”这就是中国人民的传统节日’端午 节”‘的时候,前面尚没有提到过”赛龙船”的 事.只知遭”端午节”之所以叫”端午节”是因 为”那天正好是农历五月五日”.而不是因为 那天有赛龙船”的风俗(那是后事).不难想 象.一位不谙中国文化的西方读者读到这里, 必然会产生疑问:”DragonB0a1”从何雨来? 带着这个疑问,笔者查遍了手头所有的 汉英词典.包括《汉英词典》,《现代汉英词 典》(下称《现代词典》),《汉英综台辞典》(下 称《综台辞典》),《汉英犬辞典》(下称《大辞 典》),《新汉英词典》(下称《新词典》)和《远东 汉英大辞典》(下称《远东大辞典》)@.令人 遗憾的是,所有这些词典”众口一词”,只提供 了一种译法,即”theDragonBoatFmtival”. 最多在括号内加上thefifthdayofthefilth lunarmonth”的解释.现在舶问题是:在上面 的译文中,即使再加上这个解释,普通的西方 读者依然会迷惑不解. 笔者以为,尽管在许多情况下”端午节” 可以译为theDragonBoatFestival”.但是在 有些上下文中(如上文中),只能按字面意义 这篇练习摘自《中国文化历史故事),束一 飞,叶盼云,池正杰犏着.孙辐主译,上海外语教育出 版社,1989年 《汉美词典):是景主蝙,商务即书罐, 1980年. 《现代扭美词典》:外语教学与研究出版社 词典蝙辑室蝙,外语教学与研究出版社.1988年. 《汉英综合辞典》:蝇鸣钟,戴玮栋主蝙,上 海外语教育出版杜.1991年. 《扭语太辞典》:是光华主蝙,上海交通太学 出版社,l993年 《新浞美词典):胡学无鳊.海南出版社. 1992年. 《远东汉羹太辞典):粱实牧主嫡,新华出版 社,远东田书睿司,1995年1月. 国外外语教学2000年第2期一1 留 解一 ,,,,翻 祭坪酶 , 化 八文/,中 . 1,-一. 糕 八拉,典 词 英 汉 将其译成”theDoubleFifthFestival”.因为 “端午即”重午”或”重五”,即然”重阳节可 以译为”the;DoubleNinthFestival”(见《汉英 词典》,《综合词典》和《太词典》等),那么”端 午节”译为”theDoubleFifthFesival”也是顺 理成章的.事实上,在讲述”端午节”的由来 的时候,也只能这样翻译. 由此想到,在绝大多数情况下,具有文化 内涵的词条通常至少应有两种不同的译法: 一 种是按字面意义直译,另一种是揭示某种 内涵的意译,如上面曲”端午节”.在这一点 上,太多数词典对”重阳节”一词提供的译文 就要好些: a)theDoubkNinthFestival(ninthdayofthe ninthlunarmonth),(《综合辞典》,《汉英词 典》); b)theDoubleNinthFestival(ninthdayofthe ninthlunarmonth,afestivalspeciallyfor climbingmountai

文档评论(0)

湘雅书斋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5220142302000001

1亿VIP精品文档

相关文档