- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英词典编纂中词条的翻译问题:——从“端午节”的译法说起
‘
.
|一8——从”端午节”的译法说起2j?z
华东师范大学张春柏————一
文化词条(culturalitems)的翻译集中体
现了源语(SG’Urcelanguage)和译入语(target
language)之间的差异,因此历来是翻译中的
难点.基于同样的原因.许多汉英词典在这
方面存在着不少问题.本文拟结台笔者在翻
译课的教学和翻译实践中遇到的一些问题,
就汉英词典的编纂中关于文化词条的基本原
则.作一些初步探讨.限于篇幅.本文拟只讨
论汉语中的某些与中国文化历史有关的专有
名词和习语的英译f可题.
笔者曾给学生做过一篇关于端午节的由
来的汉译英练习.有关段落摘录如下:
公元前278年,也就是屈原六十二
岁那一年,他在泪罗江边,听到秦国的军
队攻破了楚国的国都,便怀着悲痛和绝
望的一L情,抱了一块石头.投泪罗江自杀
了.邪天正好是农历五月五日.
……
以后每到农历五月五日这一
天,中国人家家户户都包粽子,吃粽子,
表示耵伟大诗人届原的纪念这就是中
国人民的传统节日”端午节”.
上面第二段的参考译文如下:
Sincethen,onthefifthdayotthe
fifthlunarmontheveryyear,each
householdinChinawouldmakeglutinous
ricedumplingsandeatthemto
commemoratethegreatpoetQuYUaD..
ThisisthetraditionalChinesefestival
knownas”DragonBOatFestival”
这里,”端午节”的译法颇令人费解.在
读者读到”这就是中国人民的传统节日’端午
节”‘的时候,前面尚没有提到过”赛龙船”的
事.只知遭”端午节”之所以叫”端午节”是因
为”那天正好是农历五月五日”.而不是因为
那天有赛龙船”的风俗(那是后事).不难想
象.一位不谙中国文化的西方读者读到这里,
必然会产生疑问:”DragonB0a1”从何雨来?
带着这个疑问,笔者查遍了手头所有的
汉英词典.包括《汉英词典》,《现代汉英词
典》(下称《现代词典》),《汉英综台辞典》(下
称《综台辞典》),《汉英犬辞典》(下称《大辞
典》),《新汉英词典》(下称《新词典》)和《远东
汉英大辞典》(下称《远东大辞典》)@.令人
遗憾的是,所有这些词典”众口一词”,只提供
了一种译法,即”theDragonBoatFmtival”.
最多在括号内加上thefifthdayofthefilth
lunarmonth”的解释.现在舶问题是:在上面
的译文中,即使再加上这个解释,普通的西方
读者依然会迷惑不解.
笔者以为,尽管在许多情况下”端午节”
可以译为theDragonBoatFestival”.但是在
有些上下文中(如上文中),只能按字面意义
这篇练习摘自《中国文化历史故事),束一
飞,叶盼云,池正杰犏着.孙辐主译,上海外语教育出
版社,1989年
《汉美词典):是景主蝙,商务即书罐,
1980年.
《现代扭美词典》:外语教学与研究出版社
词典蝙辑室蝙,外语教学与研究出版社.1988年.
《汉英综合辞典》:蝇鸣钟,戴玮栋主蝙,上
海外语教育出版杜.1991年.
《扭语太辞典》:是光华主蝙,上海交通太学
出版社,l993年
《新浞美词典):胡学无鳊.海南出版社.
1992年.
《远东汉羹太辞典):粱实牧主嫡,新华出版
社,远东田书睿司,1995年1月.
国外外语教学2000年第2期一1
留
解一
,,,,翻
祭坪酶
,
化
八文/,中
.
1,-一.
糕
八拉,典
词
英
汉
将其译成”theDoubleFifthFestival”.因为
“端午即”重午”或”重五”,即然”重阳节可
以译为”the;DoubleNinthFestival”(见《汉英
词典》,《综合词典》和《太词典》等),那么”端
午节”译为”theDoubleFifthFesival”也是顺
理成章的.事实上,在讲述”端午节”的由来
的时候,也只能这样翻译.
由此想到,在绝大多数情况下,具有文化
内涵的词条通常至少应有两种不同的译法:
一
种是按字面意义直译,另一种是揭示某种
内涵的意译,如上面曲”端午节”.在这一点
上,太多数词典对”重阳节”一词提供的译文
就要好些:
a)theDoubkNinthFestival(ninthdayofthe
ninthlunarmonth),(《综合辞典》,《汉英词
典》);
b)theDoubleNinthFestival(ninthdayofthe
ninthlunarmonth,afestivalspeciallyfor
climbingmountai
原创力文档


文档评论(0)