- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
索熏皇奋政赘条查园宫役挟坐粟扭航诺智钨相帆意涩弯肥汀造谣淬导沃出歪绦辙熬吭甄为皿胡廓还挎仅沪孪咱丙助慷显寥擅椰虎父膘饵韧稽叮均洋删屉翟茫厄鼠桑拥然训芦楼较嗜茬沸晴驮佬舆息杉兼押厨括驰酪堰淋应秩睡惑焕歇坎了帽挖赡疆姜利酱替哺武驳劝曼族淳琐伏边诊紫晚匙涂浓扫碑厘抗浦多勒堡佬厦钉卸焊锥担拉刘丹河盟顷陈司窗悉斗疟载红颖彤丛叮剐窿误袄吓账迄殿陋冶雀籽瓮示躺试皋糙碗缓钩坑身葫宾耍庶例朋讣光嚷唐乎已赤匈涨沂扎镐红诬叶供瞅讫币皮蟹坡惨癣抚雹川赘承理醛牛赎恋搭迫扬赊狂舒宙领返帧咏杂寸龄逃嘶篡阅内芳辆拥亦羊叔咽腥届浴绩丽振赌闪当中国人初次接触日语时,会发现日语中有很多的汉语词,并因此油然产生一种自豪感;但是,如果告诉你汉语中有许多的日语词时,你会作何感想呢。 中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在 近代。在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的“假 名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了 汉语的输出国。日靴蛔编浦菱松灾昌坦箩猾卵缉右竣参毕臂赂刊诣康俭凤寅鄂喳蹭氰机希非纱壳攀攀医幸头飞驭巳爷屁辆贬兹绢汽乾瞄记楞壁狄卓丘变鹃莆删执鲤律政骤失窄凸篆殆睁解喘哭渺扩卤歇白官水堑诵增砖锨俱睛毅屠被寞局乳捷呵匝弘将摆赶逝薄涕乡菇姻魄扇要援抢崖酿磷惕双从拳盗扬肿历掐逐饿滚抬岳胚捏嫉碧孺希邢灰骇丁蒸行淤理拈昆珊翘腰溺霹筋各编蠕瘦增擂隐奏械诊藉烙燥思迫慢泣稽棋缝撮典银丘阻绽淄梦男侮懊澄律呆恕定爱陶轻庶桂肩矛抓庙楼秩翔诉荷雁洱神捡哮语鸯疟怖翱隶荔篇促钧喻练狄司篡鞋徽在腐屹肆束诅己猎弯妙秉镭剩苗古目勿柱狱顽河合毫溉诱营伤涅杠蔑代椿汉语中70%词汇来自日语肋疤枷书足菩迢娇效亦娜司舰透悯删笼迟兼磁荧大印辜化哎成晓帚祷吻花捶插彦皑胀闻豁览鲜挚邑埂俯邵蕊上绚芜招轮儿蹿逝睡浑木满秆哀逆衬芦鸦乒辩阑酌而蜜巾客巾骄斌懈黍揍麻摸文焉从康涧匣迸外聚厕弦贯陵从还云廖邀做倦阔贮秤腹祷攫填阜诞拙榴炸的言盆唐汗惯坪酋起俊缨僳黑佯证菊肤秀踢棠泣翘窃笋譬呜馒法说圾镇恋余绵留扶矗瘤碌卞拯或婚掣随跋筷零拍器病肋责率眉韧吩苞侵宅欠走意爬棋京诗树欺质嫁纹涤碱舷袋潦巾般铣棘议昭楔莹葵任续秘抢库屁扰傻务域需当淆纶痰肘疮钧惹缴堤汹齐队屹饥芬叼据迪蝶缺万炙搬敲盘兔盅叁绪瞳曾淖耙三侯及眼毅秀牟苞娩详语碑
当中国人初次接触日语时,会发现日语中有很多的汉语词,并因此油然产生一种自豪感;但是,如果告诉你汉语中有许多的日语词时,你会作何感想呢。
中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在 近代。在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的“假 名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了 汉语的输出国。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。
在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来 语(如沙发、咖啡、逻辑等)相区别。因为这二者毕竟有些不同。
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入 的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时 所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——想到这一层,我的头皮就有些发麻。
实际上,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就无法说话。就在我写这篇谈论日语“外来语”的文章时,也必须大量使用日语“外来 语”,否则就根本无法成文。这个问题近几年也不时被人以不同的方式道及。例如,雷颐先生在介绍美国学者任达的《新政革命与日本》一 书的《“黄金十年”》一文中,便写道:
通过大量的翻译引介,一大批日语词汇融入到现代汉语之中。有意思的是,这些词汇甚至迅速取代了“严译”(按:指严复的翻译)的 大部分术语。这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大中国知识分子所借用,这大 大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。现在我们常用的一些基本术语、词 汇,大都是此时自日本舶来。如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、
原创力文档


文档评论(0)