从《红楼梦》翻译看模糊语美学意蕴的艺术再现.pdfVIP

从《红楼梦》翻译看模糊语美学意蕴的艺术再现.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
*第 )卷**第 %期 郑州大学学报(哲学社会 科学版 ) !#年 +月* *,-./)**0-/%12340562789:0;892330,:4=? @AB!#* 从 《红 楼 梦 》翻 译 看 模 糊 语 美 学 意 蕴 的 艺 术 再 现 陈**洁 (河南农 业大学 外国语学院,河南 郑州 )+!) 摘*要:模糊性是 自然语言的一种客观属性 。模糊语言表情 达意的作用在文 学作品 中体现 得最为 明显,文学语言的模糊化是作家对语 言艺术 处理 的结果,具有 较高的审美价 值 。本文 从翻 译美学 的角 度 ,探讨杨宪益、戴乃迭译本与大卫 ·霍克斯译本对《红楼梦》中模糊语的美学意蕴的艺术再现 。 关键词:《红楼梦》;模糊语 ;翻译美学;审美主体 ;艺术再现 中图分类号:9+’***文献标识码 :5***文章编号:$C!)(!#)%$)’$) **语言模糊性 是语 言固有 的现 象。康德 认为,模糊 的美学意蕴的艺术再现 。 概念要 比明晰概 念更富有表现 力,美 应当是 不可 言传 一、翻译审美活动 中的译者与读者 的东西。“听之不 闻其声,视 之不 见 其形,是 为至 美 。 从翻译美学的观 点看,翻译的过程 在一 定程 度上 “[](D!#+)文学语言 的模糊 化是 作 家对 语言艺术 处 也是一种 审美 的过程 。在这 个 过程 中审美 主 体有 两 理的结果,具有美 学特 质 。由于翻 译是 一 门关于 语言 个,他们是译者和读者 。审美客体也有两个,即原文和 的学 问,而美学的研究对象之一便是语言艺术,二者之 译文 。在这一审美 再现的过程 中,审美 主体 通过 审美 间存在着 内在 的必然联系。翻译所涉及 的研究对象包 中介(译者的审美 意识 )将审美客体 (原 文 )转换 为另 括翻译 中审美主 体、审美客 体、审美 活 动和 审美标 准 一审美客体(译文 ),译 者是整 个翻译活 动的中心。当 等,也就是说翻译美学探讨的是原文、译文和翻 译过程 代接受美学的主 要论点是:文学 作品不经阅读就 没有 中一切美的 因素 。文 学 作品 中艺术 性 模糊 语 言的使 任何意义,也没有生命力,正是读者的阅读理解 才赋予 用,既调动 了审美 主体,也扩大了审美 客体,从而 扩大 了作品以无穷的意义,其价值才从中体现出来,读者不 了艺术空间,增加 了阅读美感 。要 使译 语读 者获 得和 是消极被动地 接受文 本,而是 能动 的参与 者 。接 受美 原语读者相 同的美学感 受,翻译 就不 是单纯 的语 言形 学主张扬弃“文本 中心论 ”,强调 接 受者 的需求,强 调 式的转换,而是要求译者在深刻理解原文的基 础上,对 审美主体的审美意识对艺术作品的调节机制 。 原文的艺术再创作 。蔡新 乐博 士在 《翻译学研究 的一 翻译作为一种美学活动,第一步是文本 审美,第二 个盲点》一文 中从现象 学探讨 了钱钟 书先生 论王 国维 步是美的传递 。译者 需要根 据 文本 审美的把 握和 理 的“不隔”,以及翻译还 原与再 创造之间 的张力。他认 解 ,根据译文的文 化背 景,用贴切、准 确、生 动的词语, 为“‘不隔’就是还原 ”,也 就是 译 者通 过他E她 的艺 术 再现文本的意境,这就 是翻译 过程 中的再 创作 。翻译 (再 )创造让读者“看到”原文本的艺术境界的“本来面 不仅是两种语言符号之 间的转换,更 是两种 文化 的转 目”[!](D)$#)。茅盾 曾指出:“文学翻译的主 要任务, 换,而文化的背后有着深刻的美学意蕴,要真正 实现翻 既然是在于 把原作 的精 神、面 貌忠 实地复制 出来,那 译过程 中美 学 再 创 造 ,使 译 文 达 到 既“传 意”又 “传 么,这 种 艺 术 创 造 性 的翻 译 就 完 全 是 必 要 的。”[%] 神

文档评论(0)

kuailexingkong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档