- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
.奄书; 影视文
蕊平寸 河南省蹼阳市职业技术学院}李爱玲
一、尤金 ·奈达与动态对等理论
随着 20 世纪 60 年代语言学的发展,
现代语言学所取得 的成就被广泛应用于翻
译研究,特别是成分分析和对等性的研究
上。在理论家当中,尤金 ·奈达 的理论覆盖
面最为广泛 ,几乎涉及到了翻译 中的所有
问题。尤金 ·奈达博士是西方语言学翻译
理论学派的代表人物之一,经过五十多年
的翻译实践与理论研究 ,取得 了丰硕的成 摘【要】改革开放、加入wT O以来,我国与国际间文化交流日益频繁,引进的外国影视作品
果。至今他已发表 了40 多部专著,250余篇 和我国优秀的影视作品的对外译介在数量和质量上均取得很大发展。影视翻译是优秀作
论文。他最重要的贡献是提出了动态对等理 品走向国际市场并得到广泛认同的关健,也是翻译实践的重要组成邵分。但到 目前为止
论(0 丫namic Equlvalence) ,即等效原则。自 翻译研究对影视作品翻译的关注却还远远不够。本文是从动态对等理论角度对 电影字幕
八十年代初奈达的理论介绍入中国以来,到 翻译进行的系统性研究,以产生最佳的语境效果使得译语观众通过字幕,用最小的努力
现在已经成为当代西方理论 中被介绍的最 来充分地理解 电影。这样 ,通过影视翻译的跨文化交流才能取得成功。
早、最多、影响最大的理论。尤其是他的动态
对等理论,打破了中国传统译论中静态分析 1关键词】影视翻译 对白翻译 文学翻译 特点 动态对等
翻译标准的局面 ,提出了开放式的翻译理论
原则,为我们建立新的理论模式找到了正确
的方向。中国翻译界形成 了 “言必称奈达 的
局面”。 比如小说翻译、诗歌翻译和散文翻译 。作为 言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互
尤金 ·奈达利用信息论原理,从读者接 文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通 补充的. 是密切联系、融合在一起的。对话应
受原文信息的角度 ,阐明了 “动态”就是指要 之处 ,遵守着文学翻译的一般准则。但在更 该和手势搭配协调 ,跟上情节的发展 ,和对
有两种关系之间的对等:一方面 ,原语作品 大程度上它还是受制于影视艺术本身的特 话演员的动作和状态相一致。还有其他演员
和原文读者 的关系;另一方面 ,译文作 品与 殊性。用带上镣铐跳舞来形容影视剧的翻译 的形体语言(b dy language) ,如点头、摇头、
译文读者的关系。那么动态对等原理就是译 实在是再生动不过了。译者在选用准确、生 手势等也是影视语言的一部分。这样影视语
文接受者和译文信息之间的关系应该与原 动的语言再现原片的思想性、艺术性,以保 言就包括口头语言(verba}language)和非口
文接受者和原文信息之间的关系基本上相 证翻译语言准确生动的同时,还要注意语言 头语言(n nverbal language)两部分。这是
同1【〕。也就是说,不同语言表达的相同信息 的长短、节奏、换气、停顿乃至 口型张合等诸 与一般文学作品的不同之处。而且 口头语言
要在不同读者群中产生完全相同的效果。奈 方面 问题 ,甚至还要与剧 中人物 的表情 、口 和非 口头语言间也不是相互独立、相互排斥
达指 出翻译就是从语义到语体在译语 中用 吻一致等保持一致。这些都对影视翻译的语 的。具体来说 ,口头语言是非 口头语言的基
最切近而又最 自然的对等语言再现原语信 言提出了特殊的要求。 础 ,而非 口头语言对 口头语言起着限制与补
息。翻译追求 自然而切近的等值而非同一, 奈达强调在翻译过程中要特别注意 读“ 充作用。因此 ,译者翻译依据的基本原则就
翻译的首要之点 ,是翻译信息的内容兼顾信 者”的接受问题。译者应当尽可能完整地表 是 清“除电影构成符号内部的冗余信息”。当
息的语体,功能对等优先于形式对等1]5
文档评论(0)