中医药文化翻译十年研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医药文化翻译十年研究.pdf

LISHIZHENMEDICINEANDMATERIAMEDICARESEARCH2013VOL.24NO.2 时珍国医国药2013年第24卷第2期 门的研究方向。对典籍的英译本进行比较研究,目的在于为更好 参考文献: 地翻译中医典籍提供借鉴。通过以上的比较分析,笔者认为,在 [1]文军,高晓鹰.功能翻译理论在文学翻译批评中的应用[J].外语 翻译中医典籍时,首先,应该确立好不违背原文作者写作意图的 与外语教学,2003, 11 :48. 翻译目的。然后,在忠实于原文的前提下,合理运用多样化的翻 [2]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999, 3 : 47. 译方法使译文在目的语文化环境中具有交际意义,能够容易被译 Wiseman的中医英译翻译 文读者理解并接受。在中医典籍翻译中,虽然合理地借鉴现代医 [3]陈晓华,施蕴中.从翻译目的论看Nigel 思想[J].辽宁中医药大学学报,2008,10 5 :182. 学术语以实现交际目的是可行的,但是单用这样的方法确实难以 [4]姚欣.中医英译史[M].南京:南京大学出版社,2011:224. 完全地向译文读者传递中医传统概念。因此,笔者建议,在翻译 [5]张仲景.伤寒论[M].北京:人民卫生出版社,2002:25,56. 典籍中的术语时,将有利于交际的译文 如借鉴现代医学术语的 Han colddam— [6] Lun on NigelWiseman,CrmgMitcheH,FengYe.Shang 译文 置于正文当中,然后再就这些术语做关于中医特有概念的 and age :translation 详细注解,这样就既实现了译文的交际目的,又完整地传达了中 digmPublications,1999:47,218. 医的文化信息。最终,通过以上方法使译文达到预期的目的,并 [7]罗希文译.大中华文库 汉英对照 :伤寒论[M].北京:新世界出版 使译文与原文在功能上取得一致,协调好与原文作者、译文读者 社,2007:2,91. 之间的关系。而这,也是功能翻译理论所倡导的。 中医药文化翻译十年研究 王雨艳,张斌+ 南京中医药大学外国语学院,江苏南京210046 摘要:中医药文化翻译是中医药翻译的重要研究内容。文章在搜集、整理、分类国内近十年中医药文化翻译相关文献的 基础上,根据中医药文化的概念、研究范围对其中涵盖的不同研究方向进行过滤、评述,由此可以看出中医药文化翻译领 域的研究现状,以期为今后的研究工作做一铺垫。 关键词:中医药文化;翻译 DOI标识:doi:10.3969/j.issn.1008-0805.2013.02.108 中图分类号:R197.6;H059文献标识码:B 文章编号:1008-0805 2013 02-0467-03 中医药文化是了解、学习及掌握中医药技能的必备知识,而 言文献,中医药学发生发展的历史,中医药学的思维方式、哲学思 翻译则架起中医药文化通向国际的桥梁。如何在翻译过程中恰 想、价值理念、文化功能、人文精神,中医药学区别于其他医学的 如其分地传播中医药文化是每一位中医药翻译工作者的使命。 文

文档评论(0)

gacz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档